「格義仏教」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
tmp (可読性向上のためにナビゲーションテンプレートを下部貼り付けタイプに変更しました。) |
加筆・編集(出典に基づき一部改稿、文章の移動)、+脚注、関連項目 |
||
1行目:
'''格義仏教'''(かくぎぶっきょう)とは、[[インド]]より[[中国]]へ伝来した[[サンスクリット]]で書かれた[[仏教]]の[[経典]]を、中国古来の固有の思想、とりわけ[[老荘思想]]の用語を用いて解釈しようとした態度のこと。
「格義」とは「義(教え)を格(あ)てる」という意味である<ref name="Udo">有働智奘『はじめて学ぶ仏教 インド・中国編 』 新典社 2020年 ISBN 978-4-7879-7863-9 pp.198-201.</ref>。
インド西域の言語で書かれた仏教経典が中国で漢訳され始めた[[2世紀]]頃には、気候風土や[[死生観]]といった文化的な差異の大きい概念や、中国には無い事物や概念を訳する場合には、[[黄老思想]]や[[儒教]]など中国文化の中で使われている単語や、それらの流儀に沿った造語が当てられた<ref name="Udo"/>。そのため、意図するしないに関わらず漢字の持つ中国思想のイメージと仏典の内容を重ね合わせたり、仏典を改変する形で理解される場合も多かった<ref name="Ishii">石井公成『東アジア仏教史』岩波書店〈岩波新書〉2019年、ISBN 978-4-00-431758-6 pp.56-67.</ref>。例えば、「[[仏陀]]」は中国の聖人に当たる「大聖」と訳されたため、その教えは「聖道」や「聖教」と呼ばれ、その学術研究は「聖学」と呼ばれた<ref name="Fukunaga">[[福永光司]]『中国の哲学・宗教・芸術 』 人文書院 1988年 ISBN 4-409-04017-0 pp.150-156.</ref>。
[[西晋|魏晋]]の時代には漢訳経典に基づいた仏教が広まったが、[[玄学]]や儒教を「外典」と呼び、儒教の経典解釈学の手法に倣って、中国古典の概念を仏法に適宜当てはめて教理を理解する「格義」と称する解釈法が『[[高僧伝]]』中の人物の間でも一般的に行われていた<ref name="Fukunaga"/>。例えば、竺法雅や康法郎といった[[漢民族|漢人]]の僧は、仏教の[[五戒]]を儒教の[[五常]](仁・義・礼・智・信)に配当して説き、貴族や士大夫への講釈で人気を得ていた<ref name="Ishii"/>。
== 関連文献 ==
*[[伊藤隆寿]] 『中国仏教の批判的研究』 大蔵出版、1992年。 ISBN 4804305238
== 脚注 ==
{{Reflist}}
== 関連項目 ==
* [[偽経]]
{{Buddhism-stub}}
|