削除された内容 追加された内容
Resto1578 (会話 | 投稿記録)
tmp (可読性向上のためにナビゲーションテンプレートを下部貼り付けタイプに変更しました。)
加筆・編集(出典に基づき一部改稿、文章の移動)、+脚注、関連項目
1行目:
'''格義仏教'''(かくぎぶっきょう)とは、[[インド]]より[[中国]]へ伝来した[[サンスクリット]]で書かれた[[仏教]]の[[経典]]を、中国古来の固有の思想、とりわけ[[老荘思想]]の用語を用いて解釈しようとした態度のこと。
「格義」とは「義(教え)を格(あ)てる」という意味である<ref name="Udo">有働智奘『はじめて学ぶ仏教 インド・中国編 』 新典社 2020年 ISBN 978-4-7879-7863-9 pp.198-201.</ref>。
 
インド西域の言語で書かれた仏教経典が中国で漢訳され始めた[[2世紀]]頃には、気候風土や[[死生観]]といった文化的な差異の大きい概念や、中国には無い事物や概念を訳する場合には、[[黄老思想]]や[[儒教]]など中国文化の中で使われている単語や、それらの流儀に沿った造語が当てられた<ref name="Udo"/>。そのため、意図するしないに関わらず漢字の持つ中国思想のイメージと仏典の内容を重ね合わせたり、仏典を改変する形で理解される場合も多かった<ref name="Ishii">石井公成『東アジア仏教史』岩波書店〈岩波新書〉2019年、ISBN 978-4-00-431758-6 pp.56-67.</ref>。例えば、「[[仏陀]]」は中国の聖人に当たる「大聖」と訳されたため、その教えは「聖道」や「聖教」と呼ばれ、その学術研究は「聖学」と呼ばれた<ref name="Fukunaga">[[福永光司]]『中国の哲学・宗教・芸術 』 人文書院 1988年 ISBN 4-409-04017-0 pp.150-156.</ref>。
伝来以来、[[東晋]]頃まで非常に盛んであった。代表者は[[支遁]]である。
 
[[西晋|魏晋]]の時代には漢訳経典に基づいた仏教が広まったが、[[玄学]]や儒教を「外典」と呼び、儒教の経典解釈学の手法に倣って、中国古典の概念を仏法に適宜当てはめて教理を理解する「格義」と称する解釈法が『[[高僧伝]]』中の人物の間でも一般的に行われていた<ref name="Fukunaga"/>。例えば、竺法雅や康法郎といった[[漢民族|漢人]]の僧は、仏教の[[五戒]]を儒教の[[五常]](仁・義・礼・智・信)に配当して説き、貴族や士大夫への講釈で人気を得ていた<ref name="Ishii"/>。
しかし[[五胡十六国時代]]になり[[仏図澄]]の門人だった[[釈道安]]が現われ、格義仏教では仏教本来の思想を正しく理解することが困難であり、仏教の理解には仏教本来の解釈によらなければならない、という主張が広く認め、時には自れると格義を用いつつも安易な解釈法を批判し中国仏教の修正を図った<ref name="Ishii"/>。時を同じくして長安に来朝した[[鳩摩羅什]]による新たな大量の訳経と相まって、格義仏教は一転して影をひそめることとなった。
 
== 関連文献 ==
*[[伊藤隆寿]] 『中国仏教の批判的研究』 大蔵出版、1992年。 ISBN 4804305238
 
== 脚注 ==
{{Reflist}}
 
== 関連項目 ==
* [[偽経]]
 
{{Buddhism-stub}}