神よアイルランドを守り給え

神よアイルランドを守り給え(かみよアイルランドをまもりたまえ、英語: God Save Ireland)は、アイルランドの歌。1926年に『兵士の歌』が自由国の公式国歌になるまで、アイルランドの非公式の国歌[1]であった。旋律はジョージ・フレデリック・ルート英語版作曲の"Tramp!Tramp!Tramp!"を借用している。

この歌は1867年12月7日にティモシー・ダニエル・サリヴァン英語版により書かれ、発表された。彼はマンチェスターの殉教者の裁判中のエンドマンド・コントンの演説に触発されて[2]この詩を書いたとされる。

歌詞

編集
High upon the gallows tree swung the noble-hearted three.
By the vengeful tyrant stricken in their bloom;
But they met him face to face, with the courage of their race,
And they went with souls undaunted to their doom.
"God save Ireland!" said the heroes;
"God save Ireland" said they all.
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die,
Oh, what matter when for Erin dear we fall!1
Girt around with cruel foes, still their courage proudly rose,
For they thought of hearts that loved them far and near;
Of the millions true and brave o'er the ocean's swelling wave,
And the friends in holy Ireland ever dear.
"God save Ireland!" said the heroes;
"God save Ireland" said they all.
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die,
Oh, what matter when for Erin dear we fall!
Climbed they up the rugged stair, rang their voices out in prayer,
Then with England's fatal cord around them cast,
Close beside the gallows tree kissed like brothers lovingly,
True to home and faith and freedom to the last.
"God save Ireland!" said the heroes;
"God save Ireland" said they all.
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die,
Oh, what matter when for Erin dear we fall!
Never till the latest day shall the memory pass away,
Of the gallant lives thus given for our land;
But on the cause must go, amidst joy and weal and woe,
Till we make our Isle a nation free and grand.
"God save Ireland!" said the heroes;
"God save Ireland" said they all.
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die,
Oh, what matter when for Erin dear we fall!

1Also 'Oh, no matter when for Ireland dear we fall!'

和訳(独自,意訳)

編集

木に吊るされた3人の英雄が

執念深い暴君にその若者が襲われた

果敢にも戦いに対峙し

その運命に恐れ慄かなかった


神よアイルランドを守り給えと英雄が

そう繰り返した全員が

死刑だろうが殉死だろうが

あぁ!エールの地で死ぬことが光栄だ


野蛮な敵に囲まれても、誇らしげに立った

皆、遠くとも近くとも心から愛した

百万もの真実と勇姿が海を超え

親愛なる聖アイルランドは親友だ


神よアイルランドを守り給えと英雄が

そう繰り返した全員が

死刑だろうが殉死だろうが

あぁ!エールの地で死ぬことが光栄だ


敵の刑場での運命のとき

険しい段を上り、祈りの声を上げた

無残な姿の横で兄弟のようなキスを交わし

最後まで祖国と信仰と自由に忠実であった


神よアイルランドを守り給えと英雄が

そう繰り返した全員が

死刑だろうが殉死だろうが

あぁ!エールの地で死ぬことが光栄だ


この勇敢な人生の歴史は

どんな時も消えないだろう

自由で大きな国を作るまでに

喜び、悲しみ、悲劇の中に理由はある


神よアイルランドを守り給えと英雄が

そう繰り返した全員が

死刑だろうが殉死だろうが

あぁ!エールの地で死ぬことが光栄だ

脚注

編集
  1. ^ Morris, Ewan (2005). Our own devices: national symbols and political conflict in twentieth-century Ireland. Irish Academic Press. p. 28. ISBN 0-7165-2663-8 
  2. ^ T. D., A. M., and D. B. Sullivan, Speeches from the Dock, re-edited by Seán Ua Cellaigh, M. H. Gill & Son, Dublin, 1953 (from the original in 1882), pp. 366–370.

外部リンク

編集