Template‐ノート:Infobox Film/sandbox

最新のコメント:14 年前 | トピック:studioの訳語 | 投稿者:Kmrt

studioの訳語

編集

初めまして。studioの訳語は日本における映画の下請け製作会社を意味する「制作会社」ではなく「製作会社」が適切ではないでしょうか。製作ならびに制作、および上記議論#「製作」を「制作」に#制作費 ⇒ 製作費もご参照ください。「制作会社」を訳語として選択する理由があればご教示ください。同内容のことを同テンプレートのノートにも書きました。--Kmrt 2010年4月4日 (日) 04:11 (UTC)返信

ノートにも書きましたが修正しました。--BlueGlide 2010年4月4日 (日) 04:43 (UTC)返信
ありがとうございます。了解しました。順序逆になりましたが、サンドボックス作成、ごくろうさまです。よりよきテンプレートにし、メンテナンスしていきたいですね。--Kmrt 2010年4月4日 (日) 04:51 (UTC)返信
ページ「Infobox Film/sandbox」に戻る。