ノート:ローマ軍団一覧

最新のコメント:16 年前 | 投稿者:Tanuki Z

記事中、またはリンク先の「レギオン」は「レギオー」ですが、むしろ「ローマ第○軍団」に変えたらいかがでしょうか。しばらく待って、特に異論がなければ、変更・移動したいと思います。 2007年7月6日 (金) 20:07 (UTC)返信

返事が遅くなってすみません。ラテン語の発音に関して少し分からない部分があるので、「レギオン」か「レギオー」かどっちにすべきか分からないのですが、むしろ「ローマ第○軍団」という表記は英語やその他の他言語の表記と大きく食い違うので違和感があります。日本の学術的な用語としては「レギオー」と表現するのが一般的なのでしょうか?私は分からないのであえて英語で「レギオン」としましたが、もしそうであるのならば「レギオー」と変えていただいても結構です。yamashin 2007年7月11日 (水) 12:24 (UTC)返信
というよりも日本語表記として「レギオン第1軍団ゲルマニカ」にしろ「レギオー」にしろ見たことがなかったのでずっとかなり違和感を感じていました。私は普通に使われている「第1ゲルマニカ軍団」とか「第1軍団ゲルマニカ」とかに変更することを強く主張します。「ローマ第○軍団」についてもそういう表記を見たことないという理由で反対しますが「レギオン」「レギオー」よりはまだ受け入れられます。ところでこの場合「ゲルマニカ」に当たる部分はどこに入るのでしょうか。○の中?
なお、英語版その他の表記との食い違いですが、英語版では「Legio I Germanica」ですよね。これを素直に訳すと「Legio」=「軍団」、「I」=「第1」、「Germanica」=「ゲルマニカ」で語順を整えると私が提案した2つと同じになります。むしろ「Legio」を「レギオン」と訳しながらどこかから「軍団」を持ってきている現状のほうが食い違いを感じます。
この手の表記問題については実際の本でどう書かれているのかを列挙するのが一番早いというのは分かっているのですがまだ中途半端にしか調べてないので控えます。
最後に基本的に長母音省略で統一していると思うのでレギオーよりレギオではないかと。tanuki_Z(sysopは偉くない) 2007年7月17日 (火) 10:22 (UTC)返信
「レギオン」(legion)はラテン語ではなく、「レギオー」が近代西欧語に入った形です。欧米の言語では、legion といえば「古代ローマの軍団」だと分かりますが、日本語の百科事典でいきなり「第1軍団ゲルマニカ」などと書かれても、ローマ史に詳しくない人にはさっぱり分かりません。したがって、日本語の百科事典の記事としては「ローマ第1軍団ゲルマニカ」とするのではいかがでしょうか。あるいはやや煩わしいですが「第1軍 (アメリカ軍)」のように「第1軍団ゲルマニカ (ローマ軍)」としますかね?(括弧入りの記事名はあまり多用すべきでないと思いますが。) あと、とりあえずカテゴリ化しておきますね。 2007年7月21日 (土) 15:56 (UTC)返信
お二方の御意見は分かりました。それならば「第1軍団ゲルマニカ (古代ローマ)」とするのはどうでしょう?古今東西の事が書かれるウィキペディアでは「ローマ」と書くより「古代ローマ」と明記した方がよいと思います。これならば他言語の本来の表記に近くなるし、古代ローマを全く知らない人でも何を指しているのか分かると思います。どうでしょうか?yamashin 2007年7月28日 (土) 15:13 (UTC)返信
うーん、それを言い出すと、「ローマ軍」「ローマ軍団」「ローマ軍団一覧」を「ローマ軍 (古代ローマ)」「軍団 (古代ローマ)」「軍団一覧 (古代ローマ)」にしろという人が出てきそうで困りますね。「ローマ軍」といえば古代しかないんですが。それから「ローマ軍団」はやはり変だから「レギオ」の方が良いと思います。 2007年7月28日 (土) 20:25 (UTC)返信
たぶん辞典で表わす表現が二転三転してしまうという事は日本での古代ローマの軍事は学問としてまだ未発達なんでしょうね。私は「レギオ第1軍団ゲルマニカ」でも構わないと思います。ただ今後何かしら決まった表現が固まってきたら、もしくは分かったらそれに書き換えるという形でどうでしょうか?yamashin 2007年7月29日 (日) 01:14 (UTC)返信
「レギオ第~軍団~」は明らかな重複表現だからまずいです。軍隊の編制についての表記は、Wikipedia:ウィキプロジェクト 軍事などで話し合われて「第1軍 (アメリカ軍)」「第1師団 (陸上自衛隊)」のように揃えているようですから、それに従った方が無難でしょう。ただ、括弧はあくまで同名記事を区別するために必要なのだから、コグノーメンで区別できるものは「第1軍団ゲルマニカ」で可ですね。 2007年7月29日 (日) 14:03 (UTC)返信
随分と遅くなりました。時間をかけた割に大したこともないのですが。。都合実際の使用を無視して軍団名は「第1軍団ゲルマニカ」で統一しました。本文か訳注かも無視しています。
  • 『古代ローマ軍団大百科』エイドリアン・ゴールズワーシー著、池田裕・古畑正富・池田太郎訳- 第1軍団ゲルマニカ
  • 『古代ローマの戦い』エイドリアン・ゴールズワーシー著、遠藤利国訳 - 第1ゲルマニカ軍団
  • 『碑文から見た 古代ローマ生活誌』ローレンス・ケッビー著、小林雅夫・梶田知志訳 - ゲルマニカ第1軍団
  • 『ゲルマニカ・アグリコラ』「アグリコラ」タキトゥス著、国原吉之助訳 - 第1軍団ゲルマニカ
  • 『同時代史』タキトゥス著、国原吉之助訳 - 第1ゲルマニカ軍団
  • 『ユダヤ戦記』ヨセフス著、秦剛平訳 - 第1(ゲルマニカ)軍団
  • 『ローマ皇帝群像1』南川高志訳 - 第1ゲルマニカ軍団
と結果としては最初に主張した通りですが、ゲルマニカをどこに置くかについてはバラバラですね。。あと省略しましたが、コグノーメンなしもありました。
個人的結論としてはコグノーメンなしの場合にのみ括弧付きとしておきます。これはゐさんと同じでいいのですよね? 括弧内は「ローマ軍」でも「古代ローマ」でも「ローマ帝国」でも何でもいいです。ゲルマニカを「軍団」の前に置くか後ろに置くかは調べた限りどっちもあるようなのでお任せします。一方を採用した場合、他方はリダイレクトで用意しておけばよいでしょう。tanuki_Z(sysopは偉くない) 2007年8月4日 (土) 17:03 (UTC)返信

賛成です。コグノーメンがつく場合は「第1軍団ゲルマニカ」、つかない場合は「第1軍団 (ローマ軍)」という感じでいかがでしょうか。 2007年8月5日 (日) 07:24 (UTC)返信

分かりました。今後はそれでいきましょう。yamashin 2007年8月6日 (月) 00:01 (UTC)返信
作業はとりあえず終了しました。で、次の提案なのですが「レギオン」付きを削除したいと思います。反対があればしませんが、もともと便宜上で「作られた」表記なのでリダイレクトとして残す必要性はないように思います。リダイレクトの削除依頼に出してもよいのですがまぁここで合意さえもらえれば裁量で消せる範囲と思いますし。tanuki_Z(sysopは偉くない) 2007年8月20日 (月) 09:32 (UTC)返信
削除に賛成。「レギオン」付きは残す意味がありません。 2007年9月2日 (日) 08:00 (UTC)返信
恐ろしく遅くなりましたがすべて削除しました。tanuki_Z(sysopは偉くない) 2007年11月27日 (火) 19:53 (UTC)返信
ページ「ローマ軍団一覧」に戻る。