ノート:仁川国際空港1ターミナル駅

これはこのページの過去の版です。Y-route (会話 | 投稿記録) による 2018年6月28日 (木) 09:38個人設定で未設定ならUTC)時点の版 (→‎記事名について(改名提案))であり、現在の版とは大きく異なる場合があります。


最新のコメント:5 年前 | トピック:記事名について(改名提案) | 投稿者:Y-route

駅名変更

2018年1月11日 (木) 12:23 UTC に、利用者:쿠모야会話 / 投稿記録さんによって、「仁川国際空港駅」から「仁川空港1ターミナル駅」に改名されました。各種報道により、第2ターミナル開業と第1ターミナルへ名称変更の事実は確認できますが、駅名はターミナルと異なり、「第」は含まれないのでしょうか? 空港鉄道の公式サイトも、誤表記かと思われます(利用情報 仁川国際空港 1ターミナル)。--133.218.250.172 2018年1月13日 (土) 09:18 (UTC)返信

仁川空港1ターミナル駅で合っています。File:Incheon International Airport Terminal 1 Station 3.JPG--hyolee2/H.L.LEE 2018年2月4日 (日) 12:23 (UTC)返信
Hyolee2さん、写真の提供ありがとうございます。인천공항 1터미널, Incheon Int'l Airport Terminal 1, 仁川国際空港 1ターミナル, 仁川国际机场 1号航站楼 と、韓英日中の四か国語で表記されているのが確認できます。韓国語では「국제(国際)」は入っておりませんが、韓国語以外では、国際を意味する単語が含まれております。「仁川国際空港1ターミナル駅」が、鉄道会社が定めた日本語名称かもしれません。ただ、空港鉄道公式サイトでは、誤訳も多くみられ、一部は機械翻訳かと思われます。--58.138.47.29 2018年2月12日 (月) 09:10 (UTC)返信

再び利用者:쿠모야会話 / 投稿記録さんによって、「仁川国際空港第1ターミナル駅」へと改名されました。項目名(=日本語の駅名)について議論せず、自らが聞いた音声だけを出典とするのは無効です。このノートにて議論の上、適切な名称へ改名していただくようお願いします。--219.111.126.115 2018年3月11日 (日) 12:23 (UTC)返信

記事名について(改名提案)

上記「駅名変更」に関連する形ですが、内容上新たにセクションを立てます。

暫定記事名状態の仁川国際空港第1ターミナル駅および仁川国際空港第2ターミナル駅について、空港鉄道の公式日本語名称を反映する形で、前者を「仁川国際空港1ターミナル駅」、後者を「仁川国際空港2ターミナル駅」とすることを提案します。

この名称は、空港鉄道公式HP内の路線図のほか、複数の現地の日本語案内(車内LED、LCD、駅名標、方面案内等)でもこの表記がほぼ統一使用されており、空港鉄道HPの誤訳等を考慮しても、正式な日本語名称であると十分考えられるためです。確かに韓国語駅名とはずれが生じますが、同様に独自の日本語駅名が公式に付けられた例として、同じ空港鉄道の空港貨物ターミナル駅(直訳は「空港貨物庁舎駅」。公式HPではこの表記を採る箇所もあるものの、HP上の路線図や現地案内が意訳表記採用)が挙げられますので、このずれについては特に問題ありません(逆に韓国語に合わせて「仁川空港〇ターミナル駅」とした場合、こちらの駅の名称も再検討する必要が出てくるかもしれません)。
(なお、案内によっては「仁川国際空港 2ターミナル」のように数字の前に空白が入っていますが、韓国語案内でも同様に「인천공항 2터미널」のような案内があり便宜上の空白とみられること、スペースのない表記も確認できること、記事名の制約等の理由で省いています)

ただ、いくつかの問題点も挙げられますので、一つずつまとめます。

  1. 空港鉄道の日本語車内放送で、表示は「仁川国際空港1ターミナル」「仁川国際空港2ターミナル」であるにもかかわらず、「インチョンこくさいくうこうだいいちターミナル」「インチョンこくさいくうこうだいにターミナル」と読んでいる。
     →これが、現在の暫定記事名の原因と思われます。ただ、この「第」は放送の上で正式表記に便宜上追加しているだけとも考えられます。問題は記事名の読み方ですが、とりあえず「インチョンこくさいくうこういちターミナル」「インチョンこくさいくうこうにターミナル」と「第」を外す形にして、日本語案内放送での読み方については注釈で述べる形が望ましいかもしれません。
  2. KTX(現在運行休止中)の日本語案内では、LCDに「仁川空港1ターミナル」「仁川空港2ターミナル」と表示され、放送も「インチョンくうこういちターミナル」「インチョンくうこうにターミナル」と読んでいる。
     →これも判断の難しいところです。ただ、KTXはあくまで空港鉄道に片乗り入れしている関係ですから、メインの駅運営である空港鉄道が優先されるかと思います。こちらも注記する形が望ましいでしょう。
  3. 仁川空港磁気浮上鉄道における日本語案内が不明。
     →現在の仁川空港磁気浮上鉄道では、公式の日本語案内がほとんど存在しません。また現行の駅名標での中国語表記では空港鉄道と異なり「仁川机场1号航站楼」と表記されている状態ですが……やはり日本語表記として断定できるデータがない状態です。これを一旦棚上げとして空港鉄道に合わせるか、駅名が異なることになりますが直訳表記を取るべきか迷います。

少なくとも現行の「第」の付いた表記は案内放送以外確認できず、現地案内との整合を考えても適切でないと考えていますので、特に異論がなければ改名を実施したいと思います(3.については、一旦棚上げの形で空港鉄道に合わせます)。--Y-route会話2018年5月26日 (土) 09:30 (UTC)返信

  1. 記事のリダイレクト「仁川国際空港第1ターミナル駅」「仁川国際空港第2ターミナル駅」をWikipedia:リダイレクトの削除依頼へ提出取り下げ。--Challemoni会話2018年6月11日 (月) 20:55 (UTC)返信
  2. ノートのリダイレクト「ノート:仁川国際空港第1ターミナル駅」「ノート:仁川国際空港第2ターミナル駅」を即時削除(WP:CSD#R5適用)
とすることも併せて追加提案します。--Challemoni会話2018年5月30日 (水) 19:00 (UTC)返信
  • 自動放送で使われている以上は完全な誤りではないと思いますので、検索を考慮(「第」を打つと候補に出てこなくなるのを避けるため)して、残して大丈夫でしょう。ただ、リンクについては順次貼り替えが必要ですね。--Y-route会話2018年6月11日 (月) 07:46 (UTC)返信
  •   返信 記事内で駅名案内の自動放送についても言及して頂ければ、リダイレクトとして残しても良いと思います。取りあえず、記事のリダイレクトの追加提案は取り下げておきます。--Challemoni会話2018年6月11日 (月) 20:55 (UTC)返信

  コメント 駅名表記を理由に、仁川国際空港公式日本語サイト)の「第1旅客ターミナル」と「第2旅客ターミナル」の表記は変更しないようにしてください。各ターミナルに併設されている鉄道駅については表記変更しても構いません。--219.111.127.9 2018年6月11日 (月) 21:11 (UTC)返信

ページ「仁川国際空港1ターミナル駅」に戻る。