「ビルマ語」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
m Category:SOV型言語を追加 (HotCat使用) |
→疑問文: ဘာဖြစ်လို့ のカナ転写がおかしいので訂正。19頁の「バーピーロー」は誤りで、正しくは116頁の「バーピィッロゥ」。 |
||
(同じ利用者による、間の43版が非表示) | |||
3行目:
{{Infobox Language
|name=ビルマ語
|nativename={{
|pronunciation = /mjəmà bàd̪à (zəɡá)/
|states={{MMR}}<br />[[タイ王国|タイ]]・[[ラオス]]・[[バングラデシュ]]・[[シンガポール]]・[[マレーシア]]など
|region=東南アジア広域
23 ⟶ 24行目:
|mapcaption={{legend|#FFD700|ビルマ・ロロ・ナシ語群}}
}}
'''ビルマ語'''(ビルマご; ビルマ語: [[:my:မြန်မာဘာသာစကား|မြန်မာဘာသာစကား]]、[[:en:ALA-LC romanization|ALA-LC翻字法]]: Mranʻ mā bhāsā ca kā"、[[国際音声記号|IPA]]: {{ipa|mjəmà bàd̪à zəɡá}} {{small|ミャマー・バーダーザガー}})は、[[シナ・チベット語族]]の[[チベット・ビルマ語派]](チベット・ミャンマー語派){{仮リンク|ロロ・ビルマ語群|en|Lolo-Burmese languages|label=ビルマ・ロロ語群}}に属し、[[ミャンマー|ミャンマー連邦共和国]]の公用語である。ミャンマー連邦の総人口は約
表記にはビルマ文字が用いられる(参照: [[#文字]])が、文字と実際の発音には様々な隔たりが見られる(参照: [[#音声]])。
29 ⟶ 30行目:
== 歴史 ==
=== 古ビルマ語 ===
[[中華人民共和国]]南西部ではビルマ語と近縁の[[彝語]]{{Refnest|group="注"|ほかに
=== 中ビルマ語 ===
35 ⟶ 36行目:
=== 現代ビルマ語 ===
現代ビルマ語({{lang|en|
== 文字 ==
43 ⟶ 44行目:
* '''基本字母''' - 子音を表し、33個ある。同じ発音をさす文字が複数ある場合もある<ref name="SMZ_281">{{Harvcoltxt|世界の文字研究会|2009|p=281}}.</ref>。
* '''複合文字''' - 基本字母に、y, w, 無声化 などを示す記号が付いたもの。
* '''母音記号'''は、声調との組合わせで決まる(参照: [[ビルマ文字#末子音]])。母音は7個あり、声調との組合わせは7 × 3 = 21個である。
* '''末子音''' -
句読点には
== 音声 ==
52 ⟶ 53行目:
=== 母音 ===
以下、必要に応じて、[[国際音声記号]] (IPA) を // や [] 書きで併記する。また表記の[[ラテン文字]][[転写]]には様々な方法があるが、ここでは極力{{仮リンク|ALA-LC翻字法|en|ALA-LC romanization}}を用いることとする。
[[母音]]は主に8種類あり、それぞれに3種類の声調の区別(詳しくは[[#声調]]にて解説)がある。他に鼻母音や末尾に声門閉鎖音がつく母音などがあるが、言い換えればビルマ語において[[閉音節]]と呼べるのものは鼻母音で終わるものと声門閉鎖音で終わるものの2種類しかないということである<ref>{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=19}}.</ref>。以下の翻字は第1声調・第2声調・第3声調の順であり、ビルマ文字表記は他の子音字につく場合の形のものを3つずつ示した後に {{Lang|my|အ}} ʼa を素体としたものを3つずつの順である。
* '''a, ā, ā"''' {{IPA|a}} 母音の「ア」…無標, {{Lang|my|ာ}}(文字によっては {{Lang|my|ါ}}), {{Lang|my|ား}}(文字によっては {{Lang|my|ါး}}); အ, အာ, အား
* '''i, ī, ī"''' {{IPA|i}} 母音の「イ」…{{Lang|my|ိ}}, {{Lang|my|ီ}}, {{Lang|my|ီး}}; {{Lang|my|အိ}}(語によっては {{Lang|my|ဣ}}), {{Lang|my|အီ}}(指示代名詞〈これ〉の場合は {{Lang|my|ဤ}}), {{Lang|my|အီး}}
* 鼻母音
"aN", "iN", "eiN" など母音の末尾が鼻音化するもの。綴りの上では末子音 "-m" "-n" "-ŋ" が残っているが、現在ビルマ語ではその区別が消失して全て鼻音化している。また、ビルマ語の二重母音は単独では存在しない。日本語の「愛」などといった発音は鼻母音を補って発音される。鼻母音は、"iN" {{IPA|ɪ̃}}, "auN" {{IPA|ãʊ̃}}, "aiN" {{IPA|ãɪ̃}}, "aN" {{IPA|œ̃}}, "eiN" {{IPA|ẽʲ}}, "ouN" {{IPA|õʷ}}, "uN(wuN)" {{IPA|ʊ̃}} が挙げられる<ref name="j&ssht_20">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=20}}.</ref>。
鼻母音で終わる[[音節]]というものはそれ自体はあくまでも[[開音節]]であるが、次に別の子音で始まる音節が続く場合は鼻子音が実現して閉音節となり、母音の鼻音性は失われる(例: {{Lang|my|ကောင်းတယ်}} {{Unicode|koṅʻ" tayʻ}} {{IPA|k'''áʊn''' dɛ̀}} {{small|カウン デー}}〈良いよ〉)<ref>{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|pp=19,23,29}}.</ref>。
* [[声門閉鎖音]] {{large|
驚いたとき「アッ!」といったときなどに喉をぐっとしめた感じの音である。日本語の小さい「っ」に近いが、日本語の場合「アッ」を除けば次の子音の形でとまるので厳密には異なる。("kattaa"や"kappa"など。)綴りの上では "-p"({{Lang|my|ပ်}}) "-t"({{Lang|my|တ်}}) "-k"({{Lang|my|က်}}) "-
* 直前の母音が "-i"
* 直前の母音が "-u"
* 直前の母音が "-
* 直前の母音が "-
となることに文字学習の際は注意されたい。
83 ⟶ 85行目:
* 破裂音
*; [[両唇破裂音]]
*: '''p''' {{IPA|p}}<無声無気音>「パ」行 {{Lang|my|
*: '''ph''' {{IPA|pʰ}}<無声有気音>息を伴う「パ」行 {{Lang|my|ဖ}}
*: '''b''' {{IPA|b}}<有声音>「バ」行 {{Lang|my|ဗ}}、場合によっては {{Lang|my|
*; [[歯茎破裂音]]
*: '''t''' {{IPA|t}}<無声無気音>「タ」行 ※ただし、"th"音や "D"音との混同を避けるため、舌先がやや硬口蓋よりになる。そり舌音にはならない。{{Lang|my|တ}}
*: '''th''' {{IPA|tʰ}}<無声有気音>息を伴う「タ」行 {{Lang|my|ထ}}
*: '''d''' {{IPA|d}}<有声音>「ダ」行
*; [[硬口蓋破裂音]]
*: '''
*: '''
*: '''j''' {{
*; [[軟口蓋破裂音]]
*: '''k''' {{IPA|k}}<無声無気音>「カ」行 {{Lang|my|က}}
*: '''kh''' {{IPA|kʰ}}<無声有気音>息を伴う「カ」行 {{Lang|my|ခ}}
*: '''g''' {{IPA|ɡ}}<有声音>「ガ」行 {{Lang|my|ဂ}}、場合によっては {{Lang|my|က}} や {{Lang|my|ခ}}
*: '''
*: ('''
*; [[声門破裂音]]
*: '''ʔ''' ※母音の項参照
* 摩擦音
*; [[歯茎摩擦音]]
*: '''
*: '''
*: '''
*: '''rh''' {{IPA|ɕ}}「シャ」行 {{Lang|my|ရှ}} (r+h)、{{Lang|my|လျှ}} (l+y+h)(例: {{Lang|my|[[wikt:my:ရှာ|ရှာ]]}} rhā{{ipa|ɕà}} {{small|シャー}}〈探す〉; {{Lang|my|[[wikt:my:လျှာ|လျှာ]]}} lyhā {{ipa|ɕà}} {{small|シャー}}〈舌〉)
*: '''h''' {{IPA|h}}「ハ」行 {{Lang|my|ဟ}}
* [[鼻音]]
*: '''m''' {{IPA|m}}「マ」行 {{Lang|my|
*: '''
*: '''n''' {{IPA|n}}「ナ」行 {{Lang|my|န}}
*: '''
*: '''
*: '''
*: {{Unicode|'''
*: {{Unicode|'''
* [[半母音]]
*: '''
*: '''
*: '''y''' {{IPA|ʝ}} 日本語の「ヤ」行より摩擦が強い。「濁ったヤ行」に聞こえる。{{Lang|my|ယ, ရ}}
* [[流音]]
*: '''l''' {{IPA|l}} 英語のl音 {{lang|my|လ}}
*: '''
*: '''r''' [[パーリ語]]由来語など外来語に多く、英語の "r"音とほぼ同じ。厳密には[[有声歯茎接近音]]とされる<ref>{{Harvcoltxt|Watkins|2001}}.</ref>。{{Lang|my|ရ}}
* 介子音
*: -'''w'''-、-'''y'''- の2種類がある。
*: {{Lang|my|[[:my:ကျွဲ|ကျွဲ]]}} kyvai {{ipa|t͡ɕwɛ́}} {{small|チュエ}}([[スイギュウ|水牛]])、{{Lang|my|[[wikt:my:များ|များ]]တယ်}} myā" tayʻ {{ipa|mjá dɛ̀}} {{small|ミャー デー}}(多い)など。
日本語の「キャ」行にあたる発音は存在しない。転写すると「ky」となる {{Lang|my|ကျ}} やALA-LC翻字法で転写すると「
=== 声調 ===
136 ⟶ 138行目:
* 下降調
*: 高音から急激に下がる。ma のように表記する。英語の文献では「[[きしみ音|きしみ]]声調」({{Lang-en-short|creaky tone}})という呼び方をされていることもある、比較的短い声調である。例: {{Lang|my|[[wikt:စ|စ]]}} ca {{ipa|sa̰}} {{small|サァ}}〈始める〉<ref name="jm&ssht_21">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=21}}.</ref>
* 低平調
*: 低音か中音で平らに発音する。
* 高平調
*: 高音で平らに発音する。単語が文末に来る場合などはゆるやかに下がる。
なお以上のような声調の区別が存在するのは開音節や鼻音終わりの音節の場合の話であり、[[声門閉鎖音]]({{ipa|ʔ}})で終わる閉音節の場合は声調は中立となる<ref name="jm&ssht_21" />。声門閉鎖音終わりの閉音節に関しては声調を高く発音しようが低く発音しようが、あるいは「きしみ声調」で発音しようが構わないが、大抵の場合は短い音となる<ref name="jm&ssht_21" />。
== 文法 ==
146 ⟶ 150行目:
* 文の種類は名詞文と動詞文に大別される。
* 前置詞も日本語と同様語尾変化である。
* 助詞も日本語に似たものが見られる<ref name="ak04_17" />。
* 「おはよう」や「こんにちは」の決まった挨拶の言葉は通常はない(参照: [[#挨拶表現]])。
* ミャンマー人には、通常、姓にあたるものはない。名前は生まれた曜日によって使用される字が決められている。ただし、親の名の一部を自分の名につけて示す場合がある。アウンサンスーチーも、父の名のアウンサン、父方の祖母の名のスー、母の名のキンチーに由来する。
=== 所有構文 ===
〈…の〉という名詞句を作るには以下の2通りの方法がある<ref name="ssht14">{{Harvcoltxt|San San Hnin Tun|2014}}.</ref>。
# 所有者を表す名詞の声調を下降調(いわゆる「きしみ声調」)に変化させる(たとえば以下の例では {{Lang|my|ကျနော်}} {{ipa|t͡ɕənɔ̀}} {{small|チャノー}} が {{Lang|my|ကျနော့်}} {{ipa|t͡ɕənɔ̰}} {{small|チャノォ}} に変化している)。
# 助詞 {{Lang|my|ရဲ့}} {{ipa|jɛ̰}} {{small|イェ}}<ref group="注">文語の場合はほかに {{Lang|my|၏}} *e {{ipa|ʔḭ}} {{small|イ}} という助詞も用いられる。</ref> を所有者を表す名詞に後置する。
* {{Lang|my|ကျနော့် (ရဲ့) ဆရာ}}
: 転写: kya noʻ' (rai') charā
: IPA: {{ipa|t͡ɕənɔ̰ (jɛ̰) sʰəjà}}
: カナ表記: チャノォ (イェ) サヤー
: [[グロス (言語学)|グロス]]: 私.男性 (の) 先生
: 訳:「僕の先生」
ただし {{Lang|my|ရဲ့}} は省略することが可能である<ref name="ssht14" />。また1.のパターンでも {{Lang|my|ကျမ}} {{ipa|t͡ɕəma̰}}〈私(女性)〉のように元から下降調で終わる語の場合は結果的に発音が変化しないということになる<ref name="ssht14" />。
* {{Lang|my|ကျမ (ရဲ့) ဆရာ}}
: 転写: kya ma (rai') charā
: IPA: {{ipa|t͡ɕəma̰ (jɛ̰) sʰəjà}}
: カナ表記: チャマァ (イェ) サヤー
: グロス: 私.女性 (の) 先生
: 訳:「私の先生」
=== 名詞文 ===
名詞文は〈…は~である〉という内容のものである<ref name="ht_14">ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:14).</ref>。
* {{Lang|my|[[wikt:en:ကျွန်တော်|ကျွန်တော်]][[wikt:en:ဂျပန်|ဂျပန်]][[wikt:လူမျိုး|လူမျိုး]][[wikt:ပါ|ပါ]]။}}{{refnest|group="注"|なおこのタイプの文は口語では {{Lang|my|လူမျိုး}}〈人種〉を省いても十分に通用する。また相手が目上の人間である場合は {{Lang|my|ပါ}} の代わりに {{Lang|my|[[wikt:ဖြစ်|ဖြစ်]]ပါ[[wikt:တယ်|တယ်]]}} phracʻ pā tayʻ {{ipa|pʰjɪʔ pà dɛ̀}} {{small|ピッパーデー}}〈であります〉をつけることもある。さらに語尾に男性であれば {{Lang|my|[[wikt:en:ခင်ဗျား|ခင်ဗျား]]}} {{Unicode|khaṅʻ byā"}} {{ipa|kʰəmjá}} {{small|カミャー}}、女性であれば {{Lang|my|[[wikt:en:ရှင်|ရှင်]]}} {{Unicode|rhaṅʻ}} {{ipa|ɕɪ̀ɰ̃}} {{small|シン}}(以上いずれも〈あなた〉の意味)を付け足して親しさを表すことも可能である<ref>ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:14f).</ref>。}}
: 転写: kyvanʻ toʻ Gyapanʻ lū myui" pā.
: IPA: {{ipa|t͡ɕənɔ̀ d͡ʑəpœ̀n lùmjó bà}}
: カナ表記: チャノー ジャパン ルーミョー バー
: [[グロス (言語学)|グロス]]: 私.男性 日本 人種 です
: 訳:「僕は日本人です。」
* {{Lang|my|[[wikt:en:ကျွန်မ|ကျွန်မ]][[wikt:en:တိုကျို|တိုကျို]][[wikt:en:တက္ကသိုလ်|တက္ကသိုလ်]][[wikt:က|က]][[wikt:en:ကျောင်းသူ|ကျောင်းသူ]]ပါ။}}
: 転写: {{Unicode|kyvanʻ ma Tuikyui takkasuilʻ ka kyoṅʻ" sū pā.}}
: IPA: {{ipa|t͡ɕəma̰ tòt͡ɕòtɛʔkət̪ò ɡa̰ t͡ɕáʊn̪d̪ù bà}}
: カナ表記: チャマァ トーチョーテッカトー ガァ チャウンドゥー バー
: グロス: 私.女性 東京大学 から 女学生 丁寧
: 訳:「私は東京大学の学生です。」
==== 否定文 ====
否定文は動詞要素を {{Lang|my|[[wikt:မ|မ]]}} ma {{ipa|mə}} {{small|マ}} と {{Lang|my|[[wikt:en:ဘူး|ဘူး]]}} bhū" {{ipa|bú~pʰú}} {{small|ブー ~ プー}} という二つの否定辞で挟めんで作ればよい<ref>ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:20).</ref>。
==== 疑問文 ====
「はい」か「いいえ」で答えられる疑問文であれば文末に {{Lang|my|[[wikt:လား|လား]]}} lā" {{ipa|lá}} {{small|ラー}}、「何」や「誰」という[[疑問詞]]を用いる疑問文であれば文末に {{Lang|my|[[wikt:လဲ|လဲ]]}} lai {{ipa|lɛ́}} {{small|レー}} を置いて作れば良い<ref>ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:16,18).</ref>。
疑問詞には以下のようなものが存在する<ref>ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:19).</ref>。
{| class="wikitable"
|+ ビルマ語の疑問詞
! 表記
! ALA-LC翻字法による転写
! 発音
! 訳
|-
! {{Lang|my|[[wikt:en:ဘာ|ဘာ]]}}
| bā
| {{ipa|bà}} {{small|バー}}
| 何
|-
! {{Lang|my|[[wikt:en:ဘယ်|ဘယ်]][[wikt:my:ဟာ|ဟာ]]}}
| bhayʻ hā
| {{ipa|bɛ̀ hà}} {{small|ベーハー}}
| どれ
|-
! {{Lang|my|ဘယ်[[wikt:en:သူ|သူ]]}}
| bhayʻ sū
| {{ipa|bɛ̀ d̪ù}} {{small|ベードゥ}}
| 誰
|-
! {{Lang|my|[[wikt:en:ဘယ်လောက်|ဘယ်လောက်]]}}
| bhayʻ lokʻ
| {{ipa|bɛ̀ laʊʔ}} {{small|ベラウッ}}
| どのくらい; いくら
|-
! {{Lang|my|[[wikt:en:ဘယ်လို|ဘယ်လို]]}}
| bhayʻ lui
| {{ipa|bɛ̀ lò}} {{small|ベーロー}}
| どのように
|-
! {{Lang|my|ဘယ်[[wikt:မှာ|မှာ]]}}
| bhayʻ mhā
| {{ipa|bɛ̀ m̥à}} {{small|ベーフマ}}
| どこで
|-
! {{Lang|my|ဘယ်[[wikt:ကို|ကို]]}}
| bhayʻ kui
| {{ipa|bɛ̀ ɡò}} {{small|ベーゴー}}
| どこへ
|-
! {{Lang|my|[[wikt:en:ဘယ်တော့|ဘယ်တော့]]}}
| bhayʻ to'
| {{ipa|bɛ̀ dɔ̰}} {{small|ベードォ}}
|(未来の)いつ
|-
! {{Lang|my|[[wikt:en:ဘယ်တုန်းက|ဘယ်တုန်းက]]}}
| bhayʻ tunʻ" ka
| {{ipa|bɛ̀ dóʊŋ ɡa̰}} {{small|ベードゥンガ}}
|(過去の)いつ
|-
! {{Lang|my|ဘယ်နှစ်[[wikt:en:နာရီ|နာရီ]]}}
| bhayʻ nhacʻ nārī
| {{ipa|bɛ̀ n̥ə nàjì}} {{small|ベフナナーイー}}
| {{ruby|何時|なんじ}}
|-
! {{Lang|my|ဘာဖြစ်[[wikt:my:လို့|လို့]]}}
| bā phracʻ lui'
| {{ipa|bà pʰjɪʔ lo̰}} {{small|バーピィッロゥ}}
| なぜ
|}
=== 動詞文 ===
名詞文に対し、動詞文は〈…は~する〉という内容のものであるが、ビルマ語では動詞自体が[[時制]]によって変化することはない<ref name="ht_15">ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:15).</ref>。動詞の後ろに専用の助詞を付加して時制を表す。ビルマ語の時制は非未来と未来の二項対立であり、このうち非未来は現在と過去の両方を兼ねている<ref>{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=371}}.</ref>。非未来の助詞は {{Lang|my|[[wikt:တယ်|တယ်]]}} tayʻ {{ipa|dɛ̀~tɛ̀}} {{small|デー ~ テー}}(文語では {{Lang|my|[[wikt:သည်|သည်]]}} saññʻ {{ipa|d̪ì}} {{small|ディー}})、未来の助詞は {{Lang|my|[[wikt:en:မယ်|မယ်]]}} mayʻ {{ipa|mɛ̀}} {{small|メー}}(文語では {{Lang|my|[[wikt:en:မည်|မည်]]}} maññʻ {{ipa|mjì}} {{small|ミー}})である。
* {{Lang|my|ကျမ ရန်ကုန် [[wikt:ကို|ကို]] '''[[wikt:သွား|သွား]] တယ်'''။}}<ref name="ht_15" />
: 転写: {{Unicode|kya ma Ranʻ kunʻ kui '''svā" tayʻ'''.}}
: IPA: {{ipa|t͡ɕəma̰ jœ̀ŋɡòʷŋ ɡò '''t̪wá dɛ̀'''}}
: カナ表記: チャマァ ヤンゴウン ゴー '''トワー デー'''
: グロス: 私.女性 [[ヤンゴン]] に '''行く 〔非未来〕'''
: 訳:「私はヤンゴンに'''行く'''。」
この文は〈今行くところである〉という意味にも〈既に行った〉という意味にもどちらにも解釈できる。はっきり〈行った〉と言いたい場合には〈動作が完全に終了した〉ことを表す助動詞 {{Lang|my|[[wikt:my:ခဲ့|ခဲ့]]}} khai' {{ipa|ɡɛ̰~kʰɛ̰}} {{small|ゲェ ~ ケェ}} を用いれば良い(例: {{Lang|my|သွား'''ခဲ့'''တယ်}} svā" '''khai'''' tayʻ {{ipa|t̪wá '''ɡɛ̰''' dɛ̀}} {{small|トワー '''ゲェ''' デー}})<ref>ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:15f).</ref>。
==== 否定文 ====
否定文は動詞要素を {{Lang|my|မ}} と {{Lang|my|ဘူး}} という二つの否定辞で挟めんで作ればよい<ref name="ht_21">ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:21).</ref>。
* {{Lang|my|ကျမ ရန်ကုန် ကို '''မ'''သွား'''ဘူး'''။}}<ref name="ht_21" />
: 転写: {{Unicode|kya ma Ranʻ kunʻ kui '''ma''' svā" '''bhū"'''.}}
: IPA: {{ipa|t͡ɕəma̰ jœ̀ŋɡòʷŋ ɡò '''mə''' t̪wá '''bú'''}}
: カナ表記: チャマァ ヤンゴウン ゴー '''マ''' トワー '''ブー'''
: グロス: 私.女性 ヤンゴン に '''〔否定〕''' 行く '''〔否定〕'''
: 訳:「私はヤンゴンに行'''かなかった'''。」
ただし、名詞と動詞を組み合わせて作られた動詞を否定する場合は、語源的に動詞であった要素のみを二つの否定辞で挟む。以下の例では {{Lang|my|[[wikt:စိတ်ပါ|စိတ်ပါ]]}} citʻ pā {{ipa|seʲʔ pà}}〈興味がある〉という動詞が否定されているが、これは [[wikt:စိတ်|စိတ်]] {{ipa|seʲʔ}}〈心〉+ [[wikt:ပါ|ပါ]] {{ipa|pà}}〈持ち合わせる〉から成るものである。
* {{Lang|my|[[wikt:en:ဒီ|ဒီ]][[wikt:en:ဆိုင်|ဆိုင်]] က [[wikt:en:လက်ဆောင်|လက်ဆောင်]][[wikt:ပစ္စည်း|ပစ္စည်း]][[wikt:en:တွေ|တွေ]] ကို စိတ်'''မ'''ပါ'''ဘူး'''။}}<ref>ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:50).</ref>
: 転写: {{Unicode|dī chuiṅʻ ka lakʻchoṅʻ paccaññʻ" tve kui citʻ '''ma''' pā '''bhū"'''.}}
: IPA: {{ipa|dì sʰàɪŋ ɡa̰ lɛʔsʰàʊm pjɪʔsí dwè ɡò seʲʔ '''mə''' pà '''bú'''}}
: カナ表記: ディー サイン ガァ レッサウン ピッスィー ドウェー ゴー セイッ '''マ''' パー '''ブー'''
: グロス: この 店 の 贈り物 物 達 に 心 '''〔否定〕''' 持ち合わせる '''〔否定〕'''
: 訳:「この店のおみやげ品には興味ありま'''せん'''。」
==== 疑問文 ====
「はい」か「いいえ」で答えられる疑問文であれば文末に {{Lang|my|[[wikt:လား|လား]]}} lā" {{ipa|lá}} {{small|ラー}}、「何」や「誰」という疑問詞を用いる疑問文であれば文末に {{Lang|my|[[wikt:လဲ|လဲ]]}} lai {{ipa|lɛ́}} {{small|レー}} を置いて作れば良い<ref>ビルマ市民フォーラム・田辺 (2015:16,18).</ref>。
「はい/いいえ」疑問文の例:
* {{Lang|my|[[wikt:ထမင်း|ထမင်း]][[wikt:စား|စား]][[wikt:ပြီးပြီ|ပြီးပြီ]]'''လား'''။}}
: 転写: {{Unicode|tha maṅʻ" cā" prī" prī '''lā"'''.}}
: IPA: {{ipa|tʰəmɪ́n sá pí bì '''lá'''}}
: カナ表記: タミン サー ピー ビー '''ラー'''
: グロス: ご飯 食べる 終わる 〔新たな状況〕<ref group="注">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|pp=214f}} を参照。</ref> '''か'''
: 訳:「ご飯は食べ終わりました'''か'''。」(参照: [[#挨拶表現]])
疑問詞を用いる疑問文の例:
* {{Lang|my|'''[[wikt:en:ဘယ်|ဘယ်]]'''သွားမ[[wikt:my:လို့|လို့]]'''လဲ'''။}}
: 転写: {{Unicode|'''bhayʻ''' svā" ma lui' '''lai'''.}}
: IPA: {{ipa|'''bɛ̀''' t̪wá mə lo̰ '''lɛ́'''}}
: カナ表記: '''ベー''' トワー マ ロォ '''レー'''
: グロス: '''どこ''' 行く {{Scaps|[[未来時制|fut]]}} ところ '''か'''
: 訳:「'''どこに'''行くところです'''か'''。」(参照: [[#挨拶表現]])
====動詞句====
なお時制の助詞は全て低平調であるがこれを下降調(「きしみ声調」)に変えると、名詞を修飾する動詞句を作ることが可能となる(口語・非未来: {{Lang|my|တယ်}} tayʻ {{ipa|dɛ̀~tɛ̀}} {{small|デー ~ テー}} → {{Lang|my|[[wikt:my:တဲ့|တဲ့]]}} tai' {{ipa|dɛ̰~tɛ̰}} {{small|デェ ~ テェ}}、文語・非未来: {{Lang|my|သည်}} saññʻ {{ipa|d̪ì}} {{small|ディー}} → {{Lang|my|[[wikt:သည့်|သည့်]]}} saññʻ' {{ipa|d̪ḭ}} {{small|ディ}}; 口語・未来: {{Lang|my|မယ်}} mayʻ {{ipa|mɛ̀}} {{small|メー}} → {{Lang|my|မယ့်}} mayʻ' {{ipa|mɛ̰}} {{small|メェ}}、文語・未来: {{Lang|my|မည်}} maññʻ {{ipa|mjì}} {{small|ミー}} → {{Lang|my|[[wikt:my:မည့်|မည့်]]}} maññʻ' {{ipa|mjḭ}} {{small|ミィ}})。
* {{Lang|my|[[:my:သံလွင်မြစ်|သံလွင်မြစ်]][[:wikt:my:အတိုင်း|အတိုင်း]][[wikt:en:ဆင်း|ဆင်း]][[wikt:လာ|လာ]]'''တဲ့'''[[wikt:အခါ|အခါ]]ဒီ[[wikt:နေရာ|နေရာ]][[wikt:မှာ|မှာ]][[:my:ကွမ်းလုံမြို့|ကွန်းလုံ]][[wikt:ဆို|ဆို]]'''တဲ့'''နေရာ[[wikt:en:ရှိ|ရှိ]]တယ်။}}<ref>[[:my:သန်းထွန်း (ဒေါက်တာ)|タントゥン]]、「ビルマの歴史の初まり」 [[大野徹]]『やさしいビルマ語読本』大学書林、1991年、54・153頁。</ref>
: 転写: {{Unicode|Saṃ lvaṅʻ mracʻ ʼa tuiṅʻ" chaṅʻ" lā '''tai'''' ʼa khā dī ne rā mhā Kvanʻ luṃ chui '''tai'''' ne rā rhi tayʻ.}}
: IPA: {{ipa|t̪œ̀nlwɪ̀m mjɪʔ ʔətáɪn sʰɪ́n là '''dɛ̰''' ʔəkʰà dì nèjà m̥à kʊ̀nlòʷn sʰò '''dɛ̰''' nèjà ɕḭ dɛ̀}}
: カナ表記: タンルウィン ミッ アタイン スィン ラー '''デェ''' アカー ディー ネーヤー フマー クンロウン ソー '''デェ''' ネーヤー シー デ-
: グロス: タンルウィン 川 沿って 下る 来る {{Scaps|'''[[関係詞|rel]]'''}} 際 この 場所 {{Scaps|[[位格|loc]]}} クンロン という {{Scaps|'''rel'''}} 場所 在る 非未来
: 訳:「[[サルウィン川|タンルウィン川]]沿いに下って来'''た'''際、この場所に[[クンロン]]とい'''う'''場所がある。」
==== 助動詞 ====
ビルマ語には動詞の後ろにつけて様々な意味合いを出す助動詞が何種類も存在する。中には {{Lang|my|[[wikt:my:လိုက်|လိုက်]]}} luikʻ {{ipa|laɪʔ}} {{small|ライッ}}(本動詞としては〈従う〉などの意味を持つ)や {{Lang|my|[[wikt:my:ခဲ့|ခဲ့]]}} khai' {{ipa|ɡɛ̰~kʰɛ̰}} {{small|ゲェ ~ ケェ}}(一般的には〈距離あるいは時間の移動〉のニュアンスがあるとされる。[[#動詞文]]の例文も参照)のように意味記述が難しいとされるものも存在する<ref>{{Harvcoltxt|岡野|2012|pp=171,176}}.</ref>。
===== 可能の助動詞 =====
可能、つまり日本語では「…できる」「…られる」などと訳せる助動詞は {{Lang|my|[[wikt:my:ရ|ရ]]}} {{ipa|ja̰}} {{small|ヤ}}、{{Linktext|တတ်|lang=my}} {{ipa|daʔ~taʔ}} {{small|ダッ ~ タッ}}、{{Lang|my|[[wikt:my:နိုင်|နိုင်]]}} {{ipa|nàɪɰ̃}} {{small|ナイン}} の3種類が存在する<ref>{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|pp=406–8}}.</ref>。
まず {{Lang|my|ရ}} は本動詞としては〈得る〉の意味を持ち、動詞の後に従属節化の {{Linktext|လို့|lang=my}} lui' {{ipa|lo̰}} {{small|ロォ}} を置いたさらにその後ろに現れ{{Refnest|group="注"|ちなみにこの構文の場合の {{Lang|my|လို့}} は、本動詞が {{Lang|my|[[wikt:my:ကြား|ကြား]]}} krā" {{ipa|t͡ɕá}} {{small|チャー}}〈聞く〉や {{Lang|my|[[wikt:မြင်|မြင်]]}} {{ipa|mjɪ̀ɰ̃}} {{small|ミン}}・{{Lang|my|[[wikt:တွေ့|တွေ့]]}} {{ipa|twḛ}} {{small|トゥエ}}〈見る〉といった知覚動詞である場合は通例省略され、またくだけた口語でも抜け落ちる場合がある<ref name="j&ssht_406" />。}}、[[英語]]の can や may と同様に一般的な可能性、〈何かをするにあたって障害がない〉という意味合いがある<ref name="j&ssht_406">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=406}}.</ref>。
次に {{Lang|my|တတ်}} には主語の先天的あるいは後天的な技能を表す意味合いがあり、〈…語を話せる〉という文もこの助動詞を用いて表現される<ref name="j&ssht_408">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=408}}.</ref>。
そして {{Lang|my|နိုင်}} は本動詞としては〈勝ち取る〉の意味を持つが、精神的・物理的に何かを行うことが可能であるという意味合いを持ち、その瞬間に何ができるかということが重要であるというのが {{Lang|my|တတ်}} とは異なる点である<ref name="j&ssht_408" />。ただし {{Lang|my|နိုင်}} は一般的・仮定的な可能性の意味を表すために使われる場合もあり、この場合は「動詞 + {{Lang|my|လို့ရတယ်}}」の構文の場合と意味が被る<ref name="j&ssht_408" />。
これらの助動詞を同じ主語・同じ本動詞と共に用いた文には以下のようなニュアンスの差が出てくる<ref>{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=409}}.</ref>。
* {{Lang|my|ကျွန်တော်[[wikt:ပြော|ပြော]]'''လို့'''မ'''ရ'''ဘူး။}}
: 転写: kyvanʻ toʻ pro '''lui'''' ma '''ra''' bhū".
: IPA: {{ipa|t͡ɕənɔ̀ pjɔ́ '''lo̰''' mə '''ja̰''' bú}}
: カナ表記: チャノー ピョー '''ロォ''' マ '''ヤ''' ブー
: グロス: 私.男 話す '''〔従属節化〕''' 〔否定〕 '''得る''' 〔否定〕
: 訳:「僕が話すのは無理だ。」
: 含意:〈僕には話すことが許されていない〉あるいは〈僕には話す機会がない〉
* {{Lang|my|ကျွန်တော်မပြော'''တတ်'''ဘူး။}}
: 転写: kyvanʻ toʻ ma pro '''tatʻ''' bhū".
: IPA: {{ipa|t͡ɕənɔ̀ mə pjɔ́ '''daʔ''' bú}}
: カナ表記: チャノー マ ピョー '''ダッ''' ブー
: グロス: 私.男 〔否定〕 話す '''できる''' 〔否定〕
: 訳:「僕は話せない。」
: 含意:〈僕は言語が分からない〉あるいは〈僕は何も思いつかない〉
* {{Lang|my|ကျွန်တော်မပြော'''နိုင်'''ဘူး။}}
: 転写: {{Unicode|kyvanʻ toʻ ma pro '''nuiṅʻ''' bhū".}}
: IPA: {{ipa|t͡ɕənɔ̀ mə pjɔ́ '''nàɪm''' bú}}
: カナ表記: チャノー マ ピョー '''ナイン''' ブー
: グロス: 私.男 〔否定〕 話す '''勝ち取る''' 〔否定〕
: 訳:「僕は話せない。」
: 含意:〈僕は疲れ過ぎている〉、〈僕は興奮し過ぎている〉など
===「形容詞」と「副詞」===
名詞や動詞と異なり、ビルマ語において「形容詞」や「副詞」は品詞としてはっきり定まっているものではない<ref name="j&ssht_9">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=9}}.</ref>。
====「形容詞」====
ビルマ語の「形容詞」(例: {{Lang|my|[[wikt:ကောင်း|ကောင်း]]}} {{Unicode|koṅʻ"}} {{ipa|káʊɰ̃}} {{small|カウン}}〈良い〉)は文中での働き([[統語論|統語]])が動詞(例: {{Lang|my|[[wikt:စား|စား]]}} cā" {{ipa|sá}} {{small|サー}}〈食べる〉)とさほど変わらず実質的には[[状態動詞]]の一部に過ぎないが、ミャンマーの学者には「形容詞」にあたる呼び方をする傾向が見られる<ref>[[澤田英夫]]『[http://www.aa.tufs.ac.jp/~sawadah/burtexts/burgram1.pdf ビルマ語文法 (1年次)]』、1999年、5頁。{{Accessdate|2019-12-23}}</ref>。状態動詞({{Lang-en-short|stative verb}}; あるいは特性動詞 {{Lang-en-short|property verb}} とも)は英語等西洋の言語の形容詞に対応するが、名詞の後ろで限定の機能を果たす場合に[[畳語|重複]]させることが可能である(例: {{Lang|my|[[wikt:အိမ်|အိမ်]]'''[[wikt:ကြီး|ကြီး]]ကြီး'''}} ʼimʻ '''krī" krī"''' {{ipa|èʲɰ̃ '''t͡ɕíd͡ʑí'''}} {{small|エイン '''チージー'''}}〈'''大きな'''家〉)<ref name="j&ssht_SV">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|pp=9,55}}.</ref>。
また動詞に接頭辞 {{Lang|my|အ}} ʼa- {{ipa|ʔə}} {{small|ア}} をつけて名詞化され名詞に後置されたものを postnominal modifier(あるいは postnominal attributive)と、 名詞の前に置かれて修飾する別の名詞を prenominal modifier と呼び、これらを Nominal attributives という節で扱う文法書も存在する<ref name="j&ssht_NA">{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|pp=152–3}}.</ref>。
====「副詞」====
副詞は統語的また[[形態論|形態]]的に様々な可能性を示し、名詞のようにも動詞のようにも振る舞う<ref name="j&ssht_9" />。多くの場合、動詞が副詞の役割を果たす<ref name="j&ssht_9" />。{{Harvcoltxt|Jenny|San San Hnin Tun|2016|p=9}} は「副詞」の話をする場合、「統語的に統一された統語カテゴリではなく、むしろ[[意味論]]に基づいたカテゴリであることに留意されたい」と述べている。
たとえば動詞の前に置かれてその動詞の修飾を行う状態動詞(重複させることが可能)は副詞的な機能を果たしていると見ることができる(例: {{Lang|my|[[wikt:en:မြန်မြန်|'''မြန်မြန်''']][[wikt:သွား|သွား]]}} '''mranʻ mranʻ''' svā" {{ipa|'''mjœ̀mmjœ̀n̪''' t̪wá}} {{small|'''ミャンミャン''' トワー}}〈'''素早く'''行く〉)<ref name="j&ssht_SV" />。
== 挨拶表現 ==
ビルマ語の挨拶表現としては一応 {{Lang|my|[[wikt:မင်္ဂလာပါ|မင်္ဂလာပါ]]}}
== ビルマ語由来の語 ==
163 ⟶ 369行目:
[[File:Xylia xylocarpa 10.JPG|thumb|250px|ピンカドの葉と実]]
植物:
* [[カンインビュ]]({{Lang|my|[[wikt:ကညင်ဖြူ|ကညင်ဖြူ]]}} {{IPA|kəɲɪ̀mbjù}} {{small|カニンビュー}})- 学名: {{Snamei||Dipterocarpus alatus}}。[[フタバガキ科]]<ref>{{Harvcoltxt|大野|2000|p=3}}.</ref><ref>{{Harvcoltxt|熱帯植物研究会|1996|p=97}}.</ref>。
* パドックあるいは[[パドウク]]({{Lang|my|[[:my:ပိတောက်|ပိတောက်]]}} {{ * [[ピンカド]]({{Lang|my|[[
服飾:
* [[ロンジー]]({{Lang|my|[[:my:လုံချည်|လုံချည်]]
== 脚注 ==
{{脚注ヘルプ}}
=== 注釈 ===
<references group="注" />
=== 出典 ===
{{Reflist}}
== 参考文献 ==
日本語:
* [[石井米雄]]、[[千野栄一]] 編、加藤{{ruby|昌彦|あつひこ}} 他共著『世界のことば・出会いの表現辞典』三省堂、2004年。{{ISBN|4-385-15178-4}}
* {{Cite book|和書|last=大野|first=徹|authorlink=大野徹|title=ビルマ(ミャンマー)語辞典|publisher=大学書林|year=2000|isbn=4-475-00145-5|ref=harv}}
* {{Cite journal|和書|last=岡野|first=賢二|authorlink=岡野賢二|title=ビルマ語の「ヴォイス」―アンケートを中心に―|url=http://www.tufs.ac.jp/common/fs/ilr/contents/ronshuu/17/jilr_17_data_burmese_Okano.pdf|journal=語学研究所論集|number=17|publisher=東京外国語大学|year=2012|pages=170-183|ref=harv}}
* 小学館ランダムハウス英和大辞典 第2版 編集委員会 編 (1994).『[[小学館ランダムハウス英和大辞典]] 第二版』。{{ISBN|4-09-510101-6}}
* {{Cite book|和書|editor=世界の文字研究会|title=世界の文字の図典|edition=普及版|publisher=吉川弘文館|year=2009|isbn=978-4-642-01451-9|ref=harv}}
* {{Cite book|和書|editor=熱帯植物研究会|title=熱帯植物要覧|edition=第4版|publisher=養賢堂|year=1996|isbn=4-924395-03-X|ref=harv}}
* ビルマ市民フォーラム 監修、[[田辺寿夫]] 編『話せる・伝わる ミャンマー語入門 CD付』大修館書店、2015年。{{ISBN|978-4-469-21352-2}}
* 村山元春 監修、村山忠親 著『増補改訂 原色 木材大事典185種』誠文堂新光社、2013年、155-6頁。{{ISBN|978-4-416-71379-2}}
* 藪司郎「ビルマ語」 梶茂樹、中島由美、林徹 編『事典 世界のことば 141』大修館書店、2009年、178-181頁。{{ISBN|978-4-469-01279-8}}
英語:
* {{Cite book|last=Campbell|first=George L.|authorlink=:en:George Campbell (linguist)|last2=King|first2=Gareth|year=2013|title=Compendium of the World's Languages|url=https://books.google.co.jp/books?id=jWwqAAAAQBAJ&pg=PT460&dq=Mon+language&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwj3ktmJ2frrAhVMPHAKHWeKAaE4ChDoATACegQIBBAC#v=onepage&q=Mon%20language&f=false|edition=Third|volume=1|location=London and New York|publisher=Routledge|ncid=BB11356169|ref=harv}}
* {{Cite book|last=Jenny|first=Mathias|author2=San San Hnin Tun<!--စံစံနှင်းထွန်း; サンサンフニントゥン-->|year=2016|title=Burmese: A Comprehensive Grammar|url=https://books.google.co.jp/books?id=gmFQDwAAQBAJ&dq=Burmese+Tone+creaky&hl=ja&source=gbs_navlinks_s|location=London and New York|publisher=Routledge|ncid=BB21218864|ref=harv}}
* {{Cite book|author=San San Hnin Tun|year=2014|title=Colloquial Burmese: The Complete Course for Beginners|url=https://books.google.co.jp/books?id=2sxzCgAAQBAJ&pg=PT115&dq=obligatory+creaky+tone&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwju65XTtZrsAhWbdd4KHRsnAQAQ6AEwAnoECAYQAg#v=onepage&q=obligatory%20creaky%20tone&f=false|location=Oxon and New York|publisher=Routledge|isbn=978-1-138-95814-2|ref=harv}} {{NCID|BB21830914|BB24026597}}
* {{Cite journal|last=Watkins|first=Justin W.|year=2001|title=Burmese|journal=Journal of the International Phonetic Association|volume=31|issue=2|pages=291–295|doi=10.1017/S0025100301002122|ref=harv}}
== 辞書 ==
英語:
* {{Cite book|last=Hough|first=G. H.|year=1845|title=Anglo-Burmese Dictionary|url=https://books.google.co.jp/books?id=srJJAAAAMAAJ&dq=&hl=ja&source=gbs_navlinks_s|location=Maulmain|publisher=American Mission Press}}
* {{Cite book|last=Judson|first=A.|authorlink=アドニラム・ジャドソン|last2=Stevenson|first2=Robert C.|last3=Eveleth|first3=F. H.|year=1921|title=The Judson Burmese-English Dictionary|url=https://archive.org/details/judsonburmeseeng00judsrich|location=Rangoon|publisher=American Baptist Mission Press}}
日本語:
* {{Cite book|和書|last=大野|first=徹|authorlink=大野徹|title=ビルマ(ミャンマー)語辞典|publisher=大学書林|year=2000|isbn=4-475-00145-5}}
== 関連項目 ==
{{Wikipedia|my}}
{{Wiktionarycat}}
* [[アドニラム・ジャドソン]]
190 ⟶ 418行目:
*[http://llmap.org/languages/mya.html LL-Map]
*[http://multitree.org/codes/mya MultiTree]
* [https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/burmese.pdf Burmese romanization table]. - ALA-LC翻字法の一覧。{{Accessdate|2019-12-23}}
{{デフォルトソート:ひるまこ}}
|