Wikipedia:お知らせ/過去ログ/2018年08月

2018年8月6日 (月) 19:39 (UTC)

インターフェース管理者権限付与申請のお知らせ 編集

管理者/インターフェース編集者が持つ、システムメッセージの編集権限から、CSSとJavaScriptの編集権限が切り離され、新設された「インターフェース管理者」(名称が紛らわしいなど、細かい問題は後日話し合う予定)のみがCSS/JSを編集できるようになります。移行措置として、Wikipedia:井戸端/subj/インターフェース管理者への移行作業/権限付与申請にて現在管理者またはインターフェース編集者の権限をお持ちの方に対する、「インターフェース管理者」の権限付与申請を受け付けております。移行に伴う権限付与ですので、申請者には今回のみ原則として無投票で権限が付与されます。--Marine-Bluetalkcontribsmail 2018年8月12日 (日) 17:07 (UTC)[返信]

2018年8月13日 (月) 17:53 (UTC)

メインページ新着投票所ならびにメインページ強化記事投票所のルール改訂議論のお知らせ 編集

Wikipedia‐ノート:メインページ新着投票所/新しい項目候補#ルールの穴を塞ぐ提案にてTemplate:メインページ新着投票所新しい項目投票所Wikipedia:メインページ新着投票所/新しい画像投票所/ヘッダTemplate:メインページ強化記事投票所ルールのルール改訂を提案中です。--Eryk Kij会話2018年8月18日 (土) 08:45 (UTC)[返信]

2018年8月20日 (月) 16:46 (UTC)

Editing of sitewide CSS/JS is only possible for interface administrators from now 編集

(あなたの言語への翻訳をお助けください)

Hi all,

as announced previously, permission handling for CSS/JS pages has changed: only members of the interface-admin (インターフェース管理者) group, and a few highly privileged global groups such as stewards, can edit CSS/JS pages that they do not own (that is, any page ending with .css or .js that is either in the MediaWiki: namespace or is another user's user subpage). This is done to improve the security of readers and editors of Wikimedia projects. More information is available at Creation of separate user group for editing sitewide CSS/JS. If you encounter any unexpected problems, please contact me or file a bug.

Thanks!
Tgr (talk) 2018年8月27日 (月) 12:39 (UTC) (via global message delivery)[返信]

2018年8月27日 (月) 16:16 (UTC)

New machine translation service for Content Translation - LingoCloud 編集

こんにちは。コンテンツ翻訳 (ベータ版)をサポートする翻訳マシンのLingoCloud(リンゴークラウド)は今、ウィキペディアの利用者にもご利用いただけるようになりました。この新しい翻訳マシンは、ウィキペディアの文章の言語を日本語と中国語に翻訳する形として提供しております。このサービスで文章を翻訳する前に、サイドバーの自動翻訳プルダウンメニューのリンゴーを選択しでください。コンテンツの翻訳は通常の方法で翻訳マシンの有無にかかわらず全部の言語から翻訳することができるが、翻訳マシンはリンゴークラウドによって支持されている言語のみに利用できません。ご了承願います。

ウィキメディア財団法人の法律チームとBeijing ColorfulClouds Technology Co.,Ltd(リンゴークラウド翻訳サービスの提供者)が協力して作成した契約書は、ウィキペディアの権利帰属の方針、利用者の個人情報、商標などを損なうことなく場合で、リンゴークラウドの使用が許可させます。契約書の詳しい概要はコンテンツ翻訳にいるリンゴークラウドの詳しい情報  と リンゴークラウド翻訳サービス をご覧ください。翻訳マシンで翻訳した文章は翻訳システムサービスを改善するために使用しています。ご理解願います。

このサービスのテストがすでに行われましたが、こちらに及ばず未知の問題が発生する恐れがあります。よくある質問は下記のようにお知らせ致します。翻訳マシンを使用する時に問題が発生した場合は、プロジェクトトークページ やphabricator (ファブリケーター)  でお知らせください。ご協力ありがとうございます。WMF言語チームより。 (翻訳者:朱容德と廖若雨)

Hello, additional machine translation support for Content Translation (beta feature) has now been enabled for users of this Wikipedia with a new translation system - LingoCloud. It can be used when translating Wikipedia articles into Chinese, and Japanese with Content Translation. To start using this service, please choose LingoCloud from the Automatic Translation dropdown menu that you see on the sidebar after you start translating an article. Please note, machine translation is available from all the languages that are supported by Lingocloud, but Content Translation can still be used in the usual manner for translating from all languages, with or without machine translation support.

Wikimedia Foundation’s Legal team and Beijing ColorfulClouds Technology Co., Ltd (providers of LingoCloud machine translation system) have collaborated to work out an agreement that allows the use of LingoCloud without compromising Wikipedia’s policy of attribution of rights, privacy of our users, and brand representation. For more information, you can take a look at the details about machine translation services in Content Translation and about LingoCloud translation services, including a summary of the legal contract. Please note, translations made using Content Translation are also used to improve machine translation services.

We have tested the service for use, but there could be unknown problems that we are not aware of yet. A few known issues have also been listed for your convenience. Please do let us know on our Project Talk page or phabricator if you face any problems using Content Translation. Thank you. On behalf of WMF Language team: --Pginer-WMF会話2018年8月30日 (木) 10:45 (UTC)[返信]

I want to add some translation examples to show the quality of the newly-added service:

日译中

  • 日文原文:長鯨(ちょうげい/ちゃうげい)は、大日本帝国海軍の潜水母艦。 迅鯨型潜水母艦の2番艦。 艦名は鯨の別称で、徳川幕府が使用した「長鯨丸」に続いて二代目。
  • 彩云小译:长鲸是一艘大日本帝国海军潜水母舰。 迅鲸型潜艇的二号舰。 舰名是鲸鱼的别称,是继德川幕府使用的"长鲸丸"之后的第二代。
  • Yandex:长鲸鱼 (下/就放弃) , 日本帝国海军 的 潜水母艦 . 快鲸鱼类型潜水母艦 的第2号船。 情况是 鲸鱼 的另一个名称, 幕府 将使用"长鲸鱼回合"之后通过的第二个 .
  • 有道:长鲸鱼会(一万亿倪/倪),是大日本帝国海军的潜艇母舰。迅鲸型潜艇母舰的2号舰。舰名鲸鱼的别称,德川幕府在使用了“长鲸鱼丸”之后的第二代。

中译日

  • 中文原文:四羊方尊,商代青铜器,是商代方尊中现存最大的一件,其造型独特和工艺精美而堪称国宝。现藏于中国国家博物馆。
  • 彩云小译:四羊の方尊、殷青銅器は殷の方尊の中で現存する最大のもので、その造形は独特で工芸が精巧で、国宝と言える。現在中国国家博物館に隠れている。
  • Yandex:四羊スクエアの像、 Shang時代 の青銅器は、王の 像 の最大の一つは、独自の形状と美しいクラフトと呼ばれる 国宝 のです。現在に隠された 、中国国家博物館。
  • 有道:羊四者尊、商」(夏)、青铜器は商」(夏)者尊で现存の最大の一件で、その独特の造形と工芸精巧で、国宝と呼ぶ。現蔵は中国国家博物館。

Hope these examples are helpful --Mountain会話2018年8月30日 (木) 13:08 (UTC)[返信]