Wikipedia:井戸端/subj/Template:Infobox Bridge の項目ラベル名の訳語

Template:Infobox Bridge の項目ラベル名の訳語 編集

en:Template:Infobox bridge (14:13, 23 September 2014 UTC) を翻訳してTemplate:Infobox Bridgeを更新した際に、「Vertical clearance」を「上方空間」、「Clearance below」を「桁下高」と訳しましたが適切でしょうか。編集前は「Vertical clearance」は「桁下高」、「Clearance below」は「地水面高」と訳されていました。英語版の説明によると「Vertical clearance」に入る引数は「Clearance on top of the bridge, if proper」、「Clearance below」に入る引数は「Clearance beneath the bridge」とあります。--BR141会話2014年10月31日 (金) 17:04 (UTC)[返信]

clearanceをどう訳すかですね。なかなかむつかしいですね。clearanceは、確保されている隙間の大きさを表しているので、単純な高さとは違うので、カタカナでクリアランスと書かれたり、桁下空間という言い方がされるようですね横浜市港湾局の用語集。カタカナ推しな気がしますが、確信までは持てずです。すくなくとも、Clearance on top of the bridge は「桁下高」より「上方空間」のほうが良いので、その点は改善でしょう。--T6n8会話2014年11月2日 (日) 09:37 (UTC)[返信]