砂漠での声』(Une voix dans le désert作品77は、エドワード・エルガー1915年に作曲した朗誦、ソプラノと管弦楽のための作品。テクストはベルギー詩人エミール・カマルツ英語版による。

概要 編集

1914年8月、ベルギーはドイツ軍の侵攻を受ける。大都市は壊滅、両陣営からは数えきれない犠牲者を出し、ベルギー国王アルベール1世と彼の軍はウェスト=フランデレン州イセル川英語版の川岸へと追いやられた。

The Pall Mall Gazetteは『砂漠での声』の公演評で、舞台上での情景を次のように評している。

緞帳が上がると舞台は夜、荒れ果てた土地に破壊された建物が建っている。遠くにイセル川のキャンプの明りが瞬き、手前には外套をまとった男の姿が、エルガーの音楽に合わせてこの光景について独り語りを行う。彼が話し終えると、小屋から農家の少女の声で戦争が終結する日の訪れを願い信じる歌が聞こえてくる。(中略)旅人は少女の勇敢な歌に聞き入り、釘付けとなって立ちすくむが、その後彼は彼女の見事な勇気と不屈の精神について語り、そして幕がゆっくりと下ろされる[1]

初演は1916年1月29日ロンドンシャフツベリー・シアター英語版で行われた。朗誦を行ったのはベルギーの舞台俳優であるカルロ・リテンであり[注 1]、オルガ・リンのソプラノ[注 2]、そして指揮は作曲者自身であった。テクストを英訳したのはカマルツの妻であるティタ・ブラン(Tita Brand)である。

曲はピアノ伴奏版が1916年にエルキン社(Elkin & Co.)から出版されている。

テクスト 編集

English

A Voice in the Desert

A hundred yards from the trenches,
Close to the battle-front,
There stands a little house,
Lonely and desolate.
Not a man, not a bird, not a dog, not a cat,
Only a flight of crows along the railway line,
The sound of our boots on the muddy road
And, along the Yser, the twinkling fires.
A low thatched cottage
With doors and shutters closed,
The roof torn by a shell,
Standing out of the floods alone ...
Not a cry, not a sound, not a life, not a mouse,
Only the stillness of the great graveyards,
Only the crosses – the crooked wooden crosses –
On the wide lonely plain.
A cottage showing grey
Against a cold black sky,
Blind and deaf in the breeze
Of the dying day,
And the sound of our footsteps slipping
On the stones as we go by ...
Suddenly, on the silent air,
Warm and clear, pure and sweet,
As sunshine on the golden moss,
Strong and tender, loud and clear,
As a prayer,
Through the roof a girl's voice rang,
And the cottage sang!

Soprano solo

When the spring comes round again,
Willows red and tassels grey
When the spring comes round again,
Our cows will greet the day,
They'll sound their horn triumphant,
White sap and greening spear
Sound it so loud and long,
Until the dead once more shall hear.
We shall hear our anvils,
Strong arm and naked breast
And in our peaceful meadows,
The scythe will never rest.
Ev'ry church will ope its door,
Antwerp, Ypres and Nieuport,
The bells will then be ringing,
The foe's death knell be ringing.
The shall sound spade and shovel,
Dixmude and Ramscapelle
And gaily gleam the trowel,
While through the air the pick is swinging.
From the ports our boats will glide.
Anchor up and mooring slipt
The lark on high will be soaring
Above our rivers wide.
And then our graves will flower,
Heart'sease and golden rod
And then our graves will flower
Beneath the peace of God.
Not a breath, not a sound, not a soul,
Only the crosses, the crooked wooden crosses ...
"Come, it is getting late
'Tis but a peasant girl
With her father living there . . . .
They will not go away, nothing will make them yield,
They will die, they say,
Sooner than leave their field."
Not a breath, not a life, not a soul,
Only a flight of crows along the railway line,
The sound of our boots on the muddy road ...
And along the Yser the twinkling of the fires.

Français

Une voix dans le désert

C'était sur le front,
A cent pas des tranchées,
Une petite maison
Morne et désolée.
Pas un homme, pas une poule, pas un chien, pas un chat,
Rien qu'un vol de corbeaux le long du chemin de fer,
Le bruit de nos bottes sur le pavé gras,
Et la ligne des feux clignotant sur l'Yser.
Une chaumine restée là,
Porte fermée et volets clos,
Un trou d'obus dans le toit,
Plantée dans l'eau comme ... un flot.
Pas un cri, pas un bruit, pas une vie, pas un chat,
Rien que le silence des grands cimetières
Et le signe monotone des croix, des croix de bois,
Par la plaine solitaire.
Une chaumine toute grise
Sur le ciel noir,
Aveugle et sourde dans la brise
Du soir,
Et le bruit amorti de nos pas
Glissant sur le pavé gras ...
Puis, tout à coup,
Chaude, grave et douce,
Comme le soleil sur la mousse,
Tendre et fière, forte et claire,
Comme une prière,
Une voix de femme sortit du toit
Et la maison chanta!

Soprano solo

Quand nos bourgeons se rouvriront,
Saules rouges et gris chatons
Quand nos bourgeons se rouvriront,
Nos vaches meugleront.
Elles sonneront du cor
Coqs rouges et fumiers d'or
Elles sonneront si fort,
Qu'elles réveilleront les morts.
Frapperont nos marteaux,
Bras nus et torses chauds
Et ronfleront nos scies,
Autour de nos prairies.
S'ouvriront nos églises,
Nieuport, Ypres et Pervyse,
Et tonneront nos cloches
Le dur tocsin des Boches.[注 3]
Tinteront nos truelles
Dixmud et Ramscapelle
Et reluiront nos pelles
Et cogneront nos pioches.
Glisseront nos bateaux,
Goudron noir et mouette
Chantera l'alouette
Le long de nos canaux,
Et fleuriront nos tombes
Mésanges et pigeons bleus
Et fleuriront nos tombes,
Sous le soleil de Dieu.
Plus un souffle, plus un bruit, plus un chat,
Rien que la signe des croix de bois ...
"Venez donc, il est tard, ne nous arrêtons pas,
Ce n'est qu'une paysanne restée là
Avec son vieux . . . . . . . . père.
Rien ne peut les convaincre, ils ne veulent pas partir,
Ils disent qu'ils aiment mieux mourir
Que de quitter leur terre."
Plus un souffle, plus une vie, plus un chat,
Rien qu'un vol de corbeaux le long du chemin de fer,
Le bruit de nos bottes sur le pavé gras, ...
Et la ligne des feux clignotant sur l'Yser.

脚注 編集

注釈

  1. ^ カルロ・リテン(Carlo Liten)は1879年アントウェルペンの生まれ。父はベルギー人、母はイタリア人だった。優れた舞台俳優、朗誦者であった彼は当時ヨーロッパアメリカで広く知られた存在だった。エルガーの『カリヨン』、『ベルギーの旗』、『砂漠での声』で朗誦を務めている。第一次世界大戦後は3つの映画『The Strongest』(1920年)、『L'Affaire du train』(1921年)、『The Mysteries of Paris』(1922年)に出演する。ロンドンSaturday Review紙の副編集者であったジョン・パーマーはリテンが「記憶している存命の人物の中で最高の素晴らしい声を持っている。(中略)響き、訴求力、魅力の点で私がこれまでに知る俳優の中で最も優れている。洗練された知性に裏付けられた身振りと表現力がこれに加わり、我々は類稀なる個性を目にすることになるのである」と述べている。
  2. ^ オルガ・リン(Olga Lynn, 1882年-1961年)は、コヴェント・ガーデンの有名な歌唱指導者だった。自叙伝「Oggie, The Memoirs of Olga Lynn」を著している。(Weidenfeld & Nicolson, 1995)
  3. ^ Boche: フランス語で「ごろつき」を意味するスラング第一次世界大戦中、フランス兵がドイツ兵を罵る際に用いた。

出典

  1. ^ The Pall Mall Gazette, 31 January 1916

参考文献 編集

  • Kennedy, Michael, Portrait of Elgar (Oxford University Press, 1968) ISBN 0-19-315414-5
  • Moore, Jerrold N. “Edward Elgar: a creative life” (Oxford University Press, 1984) ISBN 0-19-315447-1

外部リンク 編集