伊東泰治(いとう やすはる、1922年4月18日 - 2013年4月2日)は、日本ドイツ文学者名古屋大学名誉教授ドイツ中世最大の叙事詩ヴォルフラム・フォン・エッシェンバッハおよびミンネザング(中世ドイツ宮廷叙情詩)の革新者ナイトハルト・フォン・ロイエンタールの作品を全て翻訳した。

経歴 編集

山口県萩市生まれ。1940年山口県立山口中学校卒、1942年東京高等学校文科乙類卒、1946年京都帝国大学文学部(ドイツ文学専攻)卒。三重県立医科大学予科教授、三重県立大学助教授、金沢大学法文学部助教授、名古屋大学分校助教授、教養部助教授、同教授、総合言語センター教授、同センター長併任、1986年定年退官[1]、名誉教授。1986-1995年中部大学教授[2]。名古屋大学在職中、西ドイツアレクサンダー・フォン・フンボルト財団給費留学生として渡独、ミュンヘン大学ハイデルベルク大学フライブルク大学にて研究。日本独文学会東海支部長2期4年間。1974年日本翻訳家協会 第11回 日本翻訳文化賞受賞[3]。1998年4月29日勲三等旭日中綬章受章。2000年財団法人 ドイツ語学文学振興会より感謝状贈呈[4]。90歳にて永眠[5]

著訳書 編集

  • 『ドイツ語分詞と不定詞』大学書林 1957
  • 『ドイツ語教育の基本的諸問題 ―統一試験の結果とそれに基づく提案―』(共著)南江堂 1971
  • 『Deutsche Lyrik des Mittelalters(中世ドイツ抒情詩選)』南江堂 1973
  • ヴォルフラム・フォン・エッシェンバハ『パルチヴァール』(加倉井粛之、馬場勝弥、小栗友一との共訳) 郁文堂 1974[6]ISBN 4-261-07118-5。改訂第5刷 1998年。最初の日本語散文訳。1974年 第11回 日本翻訳文化賞受賞。日本図書館協会選定図書。この訳書は、「郁文堂・中世ドイツ文学叢書」全6巻の最初の書物となった。
  • 『中高ドイツ語小辞典』(馬場勝弥・小栗友一・松浦順子・有川貫太郎との共編著)同学社 1991。『新訂・中高ドイツ語小辞典』2001(本邦初の中世ドイツ語辞典)[7]

翻訳(紀要掲載) 編集

  • ヴォルフラム・フォン・エッシェンバハ「ヴィレハルム」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共訳)第1・2巻〔名古屋大学教養部 紀要 17輯 1973〕、第3巻〔同上 18輯 1974〕、第4巻〔名古屋大学教養部 紀要C(外国語・外国文学)19輯 1975〕、第5巻〔同上 20輯 1976〕、第6・7巻〔名古屋大学教養部・名古屋大学語学センター 紀要C(外国語・外国文学)21輯 1977〕、第8巻〔同上 22輯 1978〕、第9巻〔同上 23輯 1979〕(有川は第3巻から、松浦は第5巻から)
  • ヴォルフラム・フォン・エッシェンバハ「ティトゥレル」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共訳)(1)〔名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』1巻、1980.3〕。(2)〔同上 2巻・1号 1980.12〕
  • 「ヴォルラムの叙情詩―TageliederとWerbelieder―」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共著)〔名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』4巻・2号 1983〕(叙情詩9篇の邦訳と解説)
  • 「ナイトハルトの叙情詩」(馬場勝弥・小栗友一・有川貫太郎・松浦順子との共訳)(その一)・(その二)・(その三):名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』V-2 (1984) pp.175-226; VI-2 (1985) pp.367-427; VII-2 (1986) pp.161-229[ie Lieder Neidharts. Hrsg. von E. Wießner. 3. Auflage. revidiert von H. Fischer. Tübingen: Niemeyer 1968 (=ATB 44) 所収のナイトハルト・フォン・ロイエンタールの歌全ての邦訳]

論文 編集

  • 「独逸語の情感性について」日本独文学会『ドイツ文学』4号1950
  • 「「ニーベルンゲンの歌」における等族意識」三重県立大学研究年報 1巻1号 1952
  • 「Walther von der Vogelweide「Spießbrathenspruch」について」三重県立大学研究年報 1巻2号 1953
  • 「ワルター・フォン・デァ・フォーゲルワイデについて」三重県立大学研究年報 1巻3号 1954
  • 「ヴァルターのTegernseespruch (L. 104, 23)について」金沢大学法文学部論集文学篇 3 1955
  • 「Heinrich von Morungenについて」名古屋大学教養部 紀要 1輯 1957
  • 「ナイトハルト (Zu Neidharts Liedern)」日本独文学会『ドイツ文学』21号 1958
  • 「中世文学研究の意義と方法」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』4号 1966
  • 「パルチヴァールのプロローグ――その解釈のために――」名古屋大学教養部 紀要 11輯 1967
  • 「中世文学におけるFehdeの問題」名古屋大学教養部 紀要 12輯 1968
  • 「パルチヴァールの文体 dunkel-krumm-humoristisch」名古屋大学教養部 紀要 15輯 1971
  • 「パルチヴァールとハルトマン」日本独文学会『ドイツ文学』49号 1972 61-69
  • 「聖杯王アンフォルタスの傷――中世のNaturkunde――」名古屋大学教養部・語学センター 紀要 C(外国語・外国文学)21輯 1977
  • 「’Parzival’の構成の問題――Gurnemanz-Episodeを中心として――」名古屋大学教養部・語学センター 紀要 C(外国語・外国文学)22輯 1978
  • 「Parzivalの原拠とKyotの問題」日本独文学会『ドイツ文学』63号 1979
  • 「吟遊詩人について」名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』I 1980
  • ゲーテ「Faust」の受容について」名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』II/2 1981
  • 「ドイツ中世文学とlocus amoenus(悦楽境)――伝統の継承の問題―― (1)」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』17号 1985
  • 「ドイツ中世文学に現れたパロディー」昭和60年度科学研究費補助金(一般研究B)〔59450051〕研究成果報告書『ドイツ中世文学におけるパロディー――ヨーロッパ中世文学と比較して――』1986
  • 「ドイツ中世文学と私」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』18号 1986
  • 「Turnier、 BuhurtとTjost―詩と真実―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』22号 1990
  • 「Kontrafaktur(メロディー借用)―Friedrich von HausenとHausen-Schule―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』23号 1991
  • 「トリスタンとイゾルト―文化の伝達の問題―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』26号 1994
  • 「谷崎潤一郎『痴人の愛』とドイツ小話『アリストテレスとフィリス』」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』27号 1995 49-61
  • 「愛の洞窟 (Tr. 16985-17057) のアレゴリーとシャルトル学派の宇宙論」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』29号 1997
  • 「トリスタン物語の変容―アイルハルトからトマへ―」日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』31号 1999

書評・その他 編集

  • 「『トリスタンとイゾルデ』について」(ゴットフリート・フォン・シュトラースブルク作、石川敬三訳の書評)郁文堂 Brunnen Nr. 182 1976.2
  • 「フィッシャーさんのこと」同学社『ラテルネ』(Laterne) 36号1976.9 p.35
  • 「ドイツの魚料理あれこれ」:同学社『ラテルネ』(Laterne) 37号1977.3 pp.9-12
  • 「ドイツ中世文学を語る」(I)・(II)(中島悠爾・高津春久との座談会)郁文堂Brunnen Nr. 239・240 Jan./Feb. 1982
  • 「『ハルトマン作品集』を読んで」(ハルトマン・フォン・アウエの作品の中、平尾浩三訳「エーレク」、中島悠爾訳「グレゴーリウス」、相良守峯訳「哀れなハインリヒ」、リンケ珠子訳「イーヴェイン」を納める『ハルトマン作品集』の書評)郁文堂 Brunnen Nr. 245 1982.7 pp.5-9
  • 「郁文堂『和独辞典 第二版』の感想」郁文堂 Brunnen Nr. 254 1983.6
  • 「若き日の金沢」:同学社『ラテルネ』(Laterne)) 52号1984.9 pp.7-9
  • 「コンラートはEpigoneか」(コンラート・フォン・ヴュルツブルク作、平尾浩三訳『コンラート作品選』の書評)郁文堂 Brunnen Nr. 267 1984.10
  • 「『郁文堂 和独辞典』第三版、思いつくまま」郁文堂 Brunnen Nr. 380 1996.7 pp.9-11
  • 「小さな冬の宿」郁文堂 Brunnen Nr. 392 1998.7 pp.9-12
  • 「ヴォルフラム 聖金曜日の結末」〔天沢退二郎責任編集『週刊朝日百科 世界の文学56 ヨーロッパ I―6 アーサー王伝説、トリスタン物語ほか―神話の森から』朝日新聞社 2000.8.13。pp.184-185〕(『パルチヴァール』についての解説)

脚注 編集

  1. ^ 「伊東泰治教授略歴・業績」名古屋大学総合言語センター『言語文化論集』VII/2(伊東泰治教授・宗和寶正教授退官記念号)1986.3。伊東泰治「楠の木の道」〔『名大教養部ニュース』No.56. 1986.1.25 pp.11-12; pp.12-13に、馬場勝弥による「伊東先生のご退官に際して」〕
  2. ^ 『中高ドイツ語小辞典』編集執筆者
  3. ^ 毎日新聞』昭和49年(1974年)11月5日(火曜日)付、新12版 (13); Mainichi Daily News, Saturday, November 23 1974, (4) (A) <Translation Awards For 4 Works, 5 Publishers> & Mainichi Daily News, Sunday, November 24 1974, (4) (C) < Translation Awards Presented In Rite>.
  4. ^ 財団法人 ドイツ語学文学振興会『ひろの』40号 2000。pp.2-3に、略歴と小栗友一による「伊東泰治先生のこと」
  5. ^ 中日新聞』2013年(平成25年)4月5日(金曜日)付夕刊、D版 (13) 訃報欄;小栗友一による追悼文「伊東泰治先生を偲んで ―Wolfram 研究に捧げた一生―」〔日本独文学会東海支部『ドイツ文学研究』45号 2013 pp.163-165〕および「パルチヴァールにとりつかれた人生――伊東泰治先生の思い出――」〔同学社『ラテルネ』(Laterne)110号 2013.9.2. pp.22-23〕
  6. ^ 書評には、日本独文学会機関誌「ドイツ文学」54号 1975掲載の平尾浩三によるものの他多数あるが、新聞紙掲載の後、単行本に再録された書評に、国松孝二のもの(「週刊読書人」1974.7.22. 再録:同著『浮塵抄』同学社 1988. ISBN 4-8102-0078-7 C 1098, pp.177-180)と濱川祥枝「華麗なるヨーロッパ中世騎士絵巻――『パルチヴァール』の翻訳に寄せて」(「毎日新聞」1974.4.16. 再録:同著『續ひとくぎり』私家版1994. pp.283-285)がある。
  7. ^ ドイツ語表記では、Mittelhochdeutsch-Japanisches Taschenwörterbuch。Kozo Hirao(平尾浩三)による書評 (Germanistik: internationales Referatenorgan mit Bibliographischen Hinweisen 33. Jg. (1992), 3/4 (Tübingen, Niemeyer))、松浦純による書評(日本独文学会『ドイツ文学』89号 1992 pp.154-156)および古賀允洋による書評(『図書新聞』1991年11月16日付)において、中世ドイツ語の優れた文学作品を読む際に非常に役に立つ、旨の高い評価が与えられている。