統一戦線の歌

ドイツのプロテストソング

統一戦線の歌』(とういつせんせんのうた、原題 : Einheitsfrontlied)は、ベルトルト・ブレヒトによって(ドイツ語の)歌詞が書かれ、ハンス・アイスラーによってその歌詞に曲が付けられた労働歌革命歌である。

概要

編集

いわゆる「ブレヒト・ソング」の一つで1934年昭和9年)に作曲され、翌1935年(昭和10年)に発表された。この歌はブレヒトとアイスラーの母国のドイツ以外では「反ファシズムの聖歌」として急速に広まりスペイン内戦〔Spanish Civil War〕で各国から馳せ参じた義勇兵に歌われたことが寄与した)、各種の「訳詞ヴァージョン」が作成されたが、本国ドイツで広まったのは第二次世界大戦後である。歌詞の内容としては、当時対立していた社会民主主義者と共産主義者が手を取り合い、労働者の諸々の権利獲得・擁護の為の共闘を呼び掛けるものとなっている。元来はホ短調

曲の歴史的背景

編集

アドルフ・ヒトラーが権力を握った1933年1月以降、ドイツ左派の状況は壊滅的となった。社会民主党共産党は当時、互いに敵対視していたが、ナチスが社民党と共産党、労働組合を弾圧し、1933年夏以降に活動禁止させると、ブレヒトをはじめとする人々はファシズムに対抗して戦うために、社民党と共産党の統一戦線が必要であることを自覚した。 1934年、エルビン・フィッシュカトルの要請でブレヒトが「統一戦線の歌」の歌詞を書き、アイスラーがそれに作曲し、翌1935年にストラスブールで開かれた第1次国際労働者音楽オリンピアードで3,000人の労働者の合唱で初演された。そして共産党系俳優兼歌手のエルンスト・ブッシュがスペイン内戦中だった1937年に録音し、レコードが発売された。

曲、メロディー

編集
 

ドイツ語原詞 [1]

編集
1.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen,bitte sehr !
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.
Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
Wo dein Platz,Genosse ist !
Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.
2.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch Kleider und Schuh !
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu !
Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
Wo dein Platz,Genosse ist !
Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.
3.
Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern !
Er will unter sich keinen Sklaven
sehn und über sich keinen Herrn.
Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
Wo dein Platz,Genosse ist !
Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.
4.
Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrein.
Es kann die Befreiung der Arbeiter
nur das Werk der Arbeiter sein.
Drum links,zwei,drei ! Drum links,zwei,drei !
Wo dein Platz,Genosse ist !
Reih dich ein,in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

日本語訳詞版

編集

訳詞者も正確な訳詞された時期も不明だが、以下のような日本語訳詞版がある。2024年になってから発見された。

1.
人間で或るなら 食糧が必要だ
只のお喋りで 腹は満ちず!
さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!
2.
人間で或るなら 衣料と靴が要るさ!
只のお喋りで 暖は摂れ無ひ
さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!
3.
人間で或るなら 抑圧されたく無ひ!
自らの下に 見るのもまた 、、、
さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!
4.
勞働者の解放 ― 逸れは誰にも出来ず
他ならぬ勞働者 自身以外は 、、、
さあ 壱、貮、参! 居場所は 常に此処也!
勞働者の統壱戦線に 加はるが良ひさ!


上記の他、少なくとも須山公美子による訳詞版(1998年に「アイスラーソングス」という CD アルバムに収録)、ボカロP の「シレト P」による訳詞版の2つがある[2]

脚注

編集
  1. ^ Lyrics: Die Einheitsfront”. www.marxists.org. 2017年11月30日閲覧。
  2. ^ You Tube に於ける実物

外部リンク

編集