雨夜花』(うやか、ウーヤーホエ、台湾語白話字Ú-iā-hoe)または『雨の夜の花』(あめのよのはな)は、1934年に発表された台湾民謡。作詞者は周添旺中国語版、作曲者は鄧雨賢で、日本統治時代の歌手・純純 中国語版劉清香)のヒット曲である。現在は台湾語歌謡のうち、『望春風』と並んで最も代表性のある名曲であると言われる。

「雨夜花」
純純 中国語版シングル
初出アルバム『雨夜花』
リリース
ジャンル 歌謡曲
レーベル 台湾コロムビアレコード
作詞・作曲 周添旺中国語版鄧雨賢
テンプレートを表示
雨夜花
繁体字 雨夜花
発音記号
閩南語
閩南語白話字Ú-iā-hoe
台湾語ローマ字Ú-iā-hue
1937年頃の純純

解説

編集

この歌はもともと詩人廖漢臣中国語版童謡・『春』に鄧雨賢1933年に曲をつけたものであるが、この曲を聞いた周添旺中国語版は翌年に新しい歌詞をつけ、ヒット曲・『雨夜花』が作り上げられた。歌詞は駆け落ちした恋人に振られた後、花柳界に堕ちたある女性の運命を雨の夜の花に喩えたものである。

 
オリジナル版歌詞

1938年台湾総督府の下で、栗原白也が作詞する軍歌・『誉れの軍夫』(霧島昇歌唱)にも改編された[1]。日本国内でも1942年に、西條八十の作詞で、渡辺はま子が唄う『雨の夜の花』に改編された[2]

戦後はテレサ・テン鳳飛飛中国語版胡美芳夏川りみ一青窈などの歌手によりカバーされた。2002年11月29日に、プラシド・ドミンゴが台湾で開催するコンサートで、江蕙と一緒にこの曲を歌った[3]

また、この曲に大矢弘子が新たに作詞した歌を、こまどり姉妹が「南国哀歌」として1965年に発表している。

脚注

編集
  1. ^ 魏緗慈. “共調不共款--日治時期「外來曲台語詞」歌曲現象研究” (pdf). 大同大学. 2018年3月12日閲覧。
  2. ^ 歌謡曲:雨の夜の花”. 国立国会図書館デジタルコレクション. 2018年3月12日閲覧。
  3. ^ 多明哥江蕙 唱雨夜花”. 中華電視公司 (2002年11月27日). 2018年3月12日閲覧。

関連項目

編集