ラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネス

ラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネスLa Niña de los Peines1890年2月10日 - 1969年11月26日)は、スペイン女性フラメンコ歌手。本名、パストーラ・マリーア・パボン・クルス(Pastora María Pavón Cruz)。

ラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネス
La Niña de los Peines
アラメダ・デ・エルクレス広場にあるラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネスに捧げられた像
基本情報
出生名 Pastora María Pavón Cruz
別名 フラメンコ界の至宝
カンテの女王
生誕 1890年2月10日
出身地 スペインの旗 スペイン アンダルシア州セビリア
死没 (1969-11-26) 1969年11月26日(79歳没)
ジャンル フラメンコ
職業 歌手
レーベル Hamokord、Gramophone、Odeon、V.S.M.(H.M.V.)、Rega、Columbia、Polydor
公式サイト Museo virtual La Niña de los Peines
マノロ・カラコール
ペペ・マルチェナ
アントニオ・チャコン
ラモン・モントーヤ

経歴 編集

歌を生業とするジプシーロマ)の子として生まれ、父はビソ・デル・アルコールスペイン語版英語版出身の「エル・パイティ」として知られるフランシスコ・パボン・クルス、母はアラアルスペイン語版英語版出身のパストーラ・クルス。二人の兄弟トマス・パボンスペイン語版アルトゥーロ・パボンスペイン語版も共に歌手である。

8歳の時、長兄の代役として、セビリアの春祭りに出店していた小屋と契約して人前で初めて歌を唄った。1901年マドリードのカフェ・デル・ブリリャンテでデビューを果たし、そこでイグナシオ・スロアガと知り合い、ビルバオのカフェ・デ・ラス・コルムナスで唄うよう説得された。

その当時からよく唄っていた数曲のタンゴフラメンコがもとで、ラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネスという名で知られるようになった。しかし、レコード会社からの再三の依頼にもかかわらずレコード録音を決してすることがなかった。

髪を梳いてごらん、私の櫛で。私の櫛は砂糖でできているの、私の櫛で髪を梳かす者は、指までしゃぶる。髪を梳いてごらん、私の櫛で。私の櫛は肉桂なの、これで髪を梳く娘はみんな、肉桂の香りに染まるのよ……

1922年6月、「偉大な」アントニオ・チャコンスペイン語版英語版が会長を務めたカンテ・ホンド・グラナダコンクールスペイン語版に審査員の一人として参加した。

マヌエル・デ・ファリャ油絵に彼女を描いたフリオ・ロメロ・デ・トーレス、そしてラ・アルヘンティニータスペイン語版英語版の家で知り合ったフェデリコ・ガルシア・ロルカらは彼女と親交があった。ロルカは自身の作品の中で「彼女は、影のような、溶かしたスズのような、のような声を楽しんでいた。」と、彼女を詩に描いた。

当時最も活躍していた、歌手のマノロ・カラコールスペイン語版英語版ペペ・マルチェナスペイン語版英語版アントニオ・チャコンスペイン語版英語版ギタリストラモン・モントーヤスペイン語版英語版メルチョル・デ・マルチェナスペイン語版英語版ら大勢のフラメンコ・アーティストと共にスペイン中の舞台を廻った。

学歴は一切なかったが生まれながらに豊かな知性を備えていた彼女は、1934年、聴衆の好みの移り変わりを読み取った。

聴衆のことを嘆いても仕方がないが、歌が悪い方向に向かっているのが分かる。皆な悪い歌にしか興味がない

スペイン内戦で中断せざるを得なかったが、その後、コンチャ・ピケルスペイン語版英語版の「ラス・カジェス・デ・カディス」、あるいはセビリアで始まり大成功を収めた「スペインとフラメンコ歌手」などの様々なショーで活動を続けていった。

1961年アントニオ・マイレナスペイン語版英語版フアン・タレガスペイン語版らが参加したコルドバの全国的な祝典で讃えられた。

1968年セビリアアラメダ・デ・エルクレス広場スペイン語版英語版に、彫刻家アントニオ・イリャネススペイン語版による、彼女を讃える記念碑が建てられた。その後、彼女の母と縁のあった都市・アラアルスペイン語版英語版からも感謝を込めて記念碑が建てられた。

同じく歌手だった夫、ペペ・ピントスペイン語版が亡くなってまもなく、1969年11月26日永眠。79歳没。その3年前ほど前からいたく老衰が進行し、つききりで看病したペペが一ヶ月ほど早く他界したことも、わからずじまいであったという。彼女の葬儀には、セビリアの街並が花束を持つ人々で埋まったと報じられた[1]

芸術的遺産 編集

フラメンコすべてに精通した完璧なフラメンコ歌手であったが、特にシギリージャスペイン語版英語版タンゴペテネーラスペイン語版英語版ブレリーアスペイン語版英語版及びソレアスペイン語版英語版で傑出した存在で、更に、バンベーラスペイン語版英語版などの新しいスタイルも生み出した。彼女が唄っていた様々なソレアのレパートリーの中でも、若い頃に知り合ったメルセー・ラ・セルネタスペイン語版英語版の曲が素晴らしい。

アンダルシア評議会スペイン語版英語版は、彼女の歌声を文化財産に指定した。1910年から1950年には258曲をレコーディングし、これらは2004年、13枚のCDで発表された。この復刻作業は、アンダルシア評議会文化審議会の附属機関である、ヘレス・デ・ラ・フロンテーラに拠点を置くアンダルシアフラメンコセンターの尽力により可能となった。この作品には8ヶ月間に30人が関わり、その中には12人の研究者も参加していた。この録音はまさに音楽の宝であり、ギタリストラモン・モントーヤスペイン語版英語版ニーニョ・リカルドスペイン語版英語版マノロ・デ・バダホスアントニオ・モレーノルイス・モリーナクリート・デ・ラ・ヘローマメルチョル・デ・マルチェナスペイン語版英語版伴奏に加わった。

歌詞 編集

例として、ラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネスが唄った歌詞を数曲示す。

ペテネーラ タランタ ソレア セビジャーナ
Quisiera yo renegar

de este mundo por entero,

volver de nuevo a habitar

¡mare de mi corazón!

volver de nuevo a habitar,

por ver si en un mundo nuevo

encontraba más verdad.

(私は、世の中にそむきたい、

もう一度我が心のマーレに住みたい。

ゆるぎない新しい世界に

出会うかもしれないから。)

Yo vi a mi mare morir

y no me quiero acordar

fue tanto lo que sufrí

que, en vez de echarme a llorar

mi llanto rompió en reír

(私のマーレが死ぬのを見たが、

思い出したくない。

嘆き悲しむ代わりに私の叫びが

突然笑いだすほど苦しかった。)


Hasta la fe del bautismo

la empeñé por tu querer

por tu querer la empeñaba

ahora te vas y me dejas

que te castigue Undebé[nota 1]

(洗礼の信仰まで、君の

愛のため捧げた。

君の愛のため信仰を捧げた。

私を残し、君は今去っていき、

Undebéが君に罰するように。[nota 2]


Que tu palmito -mi arma-

que tu palmito

Que tu palmito

va diciendo tu "mare"

-ole-

que tu palmito

hace tiempo lo guarda

-mi vida-

-pa’ un señorito.-

(君のpalmito、

君のpalmito

君の「マーレ」と言いながら、

オレー

君のpalmito、

前からそれを守っていた、私の人生、

セニョリートに)


  1. ^ El término Undebé de origen caló puede traducirse por Dios.
  2. ^ Caló語起源の単語「Undebé」は「神」と訳してもよい。
  3. 参考文献 編集

    • マヌエル・ボオルケス:パボン家のラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネス。アンダルシア:アンダルシア出版記号、2000年. ISBN 84-95122-32-4.

    脚注 編集

    1. ^ アルバム『激情のカンテ・フラメンコ ニーニャ・デ・ロス・ペイネス』(1995年6月28日発売)CD 規格品番:TOCP-8585より。文章:濱田滋郎

    外部リンク 編集