メインメニューを開く

重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「から落馬する」「馬がいななく」のように、同じ意味の語を重ねる日本語修辞技法である。意味を強調したり語調を整えるため[1]、あるいは理解を確実にさせるために用いられる[2]二重表現重複表現ともよばれる[3]

「頭痛が痛い」のように修飾語と被修飾語の意味が重複する形が重言とよばれる。「巨大」「重複」「表現」など類義の漢字を重ねた熟語は、通常は重言とはよばれない。ただし、同じ漢字を重ねた「堂々」「悠々」などの熟語を、畳語の類義語として重言ということもある。

また、「びっくり仰天」「むやみやたら」[4]えんどう豆」[5]「好き好んで」などのように、言葉の変化とともに二重表現としてではなく一つの単語や慣用表現として認識されるようになってきた例もある。さらには「きつねうどん」のように、地域によって意味が重複するかどうかの認識に差がある場合もある。

ブランド名と商品名の通称が同じ場合、○○の○○となる場合があるが、これは重言ではない(ユナイテッドコーヒーの「カフェグレコのカフェグレコ」や、江崎グリコの「グリコのグリコ」など)。また、裁判員制度の通称の「裁判員裁判」も重言ではない。

外来語においてはあまり馴染みのない語の性質を表すために意図的に用いられることもあり、例えば日本語では「ヒンディー語」とすることで言語であることを簡潔に示し、英語では多摩川を指して "Tamagawa river" などと表現することがある。

目次

編集

日本語と外来語の重複編集

  • 排気ガス - 気はガスという意味である。排気、排ガスが正しい。
  • チゲ鍋
  • ロコモコ丼
  • シェリー酒 - シェリー(英語: sherry)だけで「酒」の意味がある。
  • ラム酒 - ラム(英語: rum)だけで「酒」の意味がある。
  • ハングル文字 - グルは朝鮮語で「文字」の意味がある。
  • マスケット銃 - マスケット(英語: musket)に「銃」の意味がある。
  • クーポン券 - クーポン(フランス語: coupon)に「券」の意味がある。
  • ニポポ人形 - ニポポはアイヌ語で「人形」の意味がある。
  • デザイン設計競技 - デザインは英語で「設計」の意味があるが、「デザイン」を意匠という意味で使えば重言では無い。
  • マグカップ - マグ(英語: mug)だけで取っ手の付いた筒型の大きなカップの意味がある。
  • RPGゲーム - 「G」は「ゲーム」の略である。

固有名詞編集

外来語と外来語の重複編集

固有名詞(外来語と外来語の重複)編集

  • サハラ砂漠 - 「サハラ」はアラビア語で「砂漠」の意味。
  • ゴビ砂漠 - 「ゴビ」はモンゴル語で「砂漠」の意味。
  • リオ・グランデ川 - 「リオ (rio)」はスペイン語で「川」。「グランデ (grande)」は「大きい」。
  • メナム川 - 「メナム (แม่น้ำ)」はタイ語で「川」。現在では非タイ語話者による勘違いと見なされ、同呼称が使用されることはほとんど無くなった。

古典編集

浄瑠璃鑓の権三重帷子(やりのごんざかさねかたびら)』(近松門左衛門作、1717年初演)で重言という言葉が使われている。この作品に何度か出てくる「馬から落ちて落馬」というフレーズは有名で、典型的な重言の例として頻繁に言及される。

の駒にもけつまづき、馬から落ちて落馬いたしたと、片言やら重言やら

これが現代にも伝わり、「古の昔、武士の侍が―」と頭に挿入される言葉遊びになった。

荘子の「重言」編集

荘子は、自著『荘子』にて寓言、重言、巵言という3つの文章術を提示したが、ここでいう重言とは古の偉人の言葉を引用して説得力を増す話法を指し、同義語の重複表現とは無関係である。

脚注編集

  1. ^ 『日本語大辞典(第二版)』
  2. ^ 『新版日本語学辞典』
  3. ^ 有名な重言としては長嶋茂雄が引退時に述べた「我が巨人軍は永久に不滅です」がある。
  4. ^ 『日本語解釈活用事典』
  5. ^ 『広辞苑(第5版)』

関連項目編集