滷肉飯魯肉飯、またルーローファンは、台湾の代表的なかけご飯。

滷肉飯
Lurou fan(Taiwanese cuisine).jpg
各種表記
繁体字 滷肉飯
簡体字 卤肉饭
拼音 lǔròu fàn
注音符号 ㄌㄨˇ ㄖㄡˋ ㄈㄢˋ
ラテン字 Lurou fan
発音: :ルーローファン
:ローバープン、
台湾語白話字 ló·-bah-pn̄g
テンプレートを表示

概述編集

本来バラ肉など脂身を多く含んだ豚肉を台湾醤油、米酒(で作られた)、砂糖、油葱酥(揚げた赤ねぎ)、干しエビ、八角などを材料として甘辛く煮込み、煮汁ごと白米の上に掛けた一膳飯である。

日本の牛丼親子丼のように主食で食べる丼物では無く、複数の惣菜と共に食べることが前提となっており、より小ぶりな茶碗で供される。台湾では庶民から親しまれてほとんどの定食屋、食堂で提供されている料理である。

名称編集

本来の表記は「滷肉飯」であり、「甘醤油で煮込んだ豚肉のかけご飯」を指す。日本での「魯肉飯」という表記は中華街に伝わった際に常用漢字と合わせ、台湾中国語で同一の発音である「魯」が使用されたためである。しかしこの誤用が本場の台湾に逆輸入され、特に人気夜市では日本人観光客を招くため、わざと「魯肉飯」と表記する場合も多い[1]

料理法編集

レシピはさまざまで、一般的には醤油ベースで香辛料などを用いたタレに漬け込み、よく煮込んでゼラチン質を出した豚の角煮の細かいみじん切り、あるいは賽の目切りにした具を白飯にかける。高雄などの台湾南部を中心にした地域では、角煮を細かく刻まずに白飯に乗せる地域もある。

肉と共に、刻んだ高菜のような野菜シイタケ、八角、味付け玉子、肉味噌、モヤシ炒めなどの具材を共に添える。

類似料理に「焢肉飯」、赤身部分のそぼろ肉を用いた「肉燥飯」、豚肉以外では鶏肉を用いた「雞肉飯」や七面鳥の肉を用いた「火雞肉飯」など。

 
台湾高雄の火雞肉飯

店や各家庭によっては「秘伝のタレ」などとも呼ばれるタレに肉をつけ込んでから長時間煮込むことで、肉から溶け出たゼラチンコラーゲン)が独特な風味を生み、この風味が特徴となっている。作っては足して煮込み続け、何年も釜(鍋)を洗わないことを宣伝する店もある。

その他編集

具材を飯の代わりに麺にかけたものを滷肉麺(ルーローミェン、ローバーミー)と呼ぶ。

滷肉飯に似た料理に肉臊飯=肉燥飯(バーソープン)があるが、こちらはラードを含まない部位の肉で作ったそぼろ肉の煮込み「肉燥」を飯にかけた料理である。この肉燥は担仔麺などさまざまな料理にも乗っている。

大豆をひき肉に見立てたベジタリアン向け(素食)の滷肉飯もある。

滷肉飯を看板料理に掲げる台湾の「鬍鬚張魯肉飯(鬍鬚張 Formosa Chang)」は台湾の有名チェーン店。日本でも複数の店舗を一時期展開していたが、現在では石川県野々市市でのみ2店営業中。小売店や観光客向けの土産で缶詰やレトルトなどの商品も製造・販売されている。

台湾の食文化を代表する料理として、政治的メッセージに使われることもある。「守護滷肉飯」(魯肉飯を守れ)は2018年、家畜伝染病ASF(アフリカ豚コレラ)の予防のために台湾政府が掲げた標語である[2]。もともとは大陸からの食肉類の持ち込み禁止を呼びかけるものであったが、総統蔡英文民進党はこれを「中国共産党の台湾への干渉を許すな」という意味合いのスローガンとして選挙などで用いるようになった[3]

脚注編集

  1. ^ 幫滷肉飯正名 北市擬以台語英譯聯合報,2011-6-20
  2. ^ 小英呼籲防疫大作戰 守護滷肉飯自由時報、2018年12月18日)
  3. ^ 朝日新聞2020年1月17日付朝刊国際面「特派員メモ」