オー・シャンゼリゼ」(フランス語: Les Champs-Élyséesフランス語発音: [le ʃɑ̃zelize])は、パリシャンゼリゼ通りをモチーフとした歌曲。フランスの歌手ジョー・ダッサンの楽曲として1969年に発表された[1]

シャンゼリゼー
Les Champs-Élysées
ジョー・ダッサン楽曲
リリース1969年5月
ジャンルシャンソン
フレンチ・ポップス
時間2分40秒
レーベルCBS Disques
作詞者ピエール・ドラノエ
作曲者マイク・ウィルシュ
プロデュースJacques Plait
ウォータールー・ロード
Waterloo Road
ジェイソン・クレスト楽曲
リリース1968年2月28日
ジャンルサイケデリック
作詞者マイク・ディーガン(Michael Anthony Deighan)
作曲者マイク・ウィルシュ(Michael Wilshaw)
プロデュースフリッツ・フライヤー

歴史

編集

原曲は英語で書かれた楽曲『ウォータールー・ロード(Waterloo Road)』であり、イギリスサイケデリックバンド・ジェイソン・クレストの4枚目のシングル曲として1968年に発表された。ジェイソン・クレストのプロデューサーであったフリッツ・フライヤー(2007年死去)が彼らの作曲能力に限界を感じて、ザ・フォー・ペニーズ英語版のマイク・ウィルシュ(Mike Wilsh)とThe Jugular Vein のマイク・ディーガン(Mike Deighan)が作った曲の権利をビートルズアップルレコードから買い戻して提供したものである[2]

この楽曲に、フランスの作詞家ピエール・ドラノエ[注釈 1](Pierre Delanoë)がフランス語の詞をつけたのが『オー・シャンゼリゼ』である[3][4]。原曲はロンドンの「ウォータールー通り」を舞台としていたが、フランス語訳の際にパリシャンゼリゼ通りに差し換えられた。これは、ウォータールーベルギーワーテルローの英語読み)はフランスがイギリスに敗れたワーテルローの戦いの戦場と同名であり、フランスではそのままでは発売できないためである。

フランス在住アメリカ人の人気歌手ジョー・ダッサンアレンジして、1969年に自らのアルバムに加えて発表された。シングルカット版はベルギーのワロン地域のチャートで最高4位となった[5][注釈 2][6]ほか、多くのヨーロッパの国でチャート入りした。

ジョー・ダッサンの日本でのシングル初版は「シャンゼリゼー」のタイトルだったが、すぐにタイトルを「オー・シャンゼリゼ」としジャケットも変更して再発売している。

日本では、1971年に発売されたダニエル・ビダルのレコードがヒットし、後に越路吹雪岩谷時子訳詞)やザ・ピーナッツ[7]南沙織安井かずみ訳詞)などがカバーした。またレイモン・ルフェーブルイージーリスニングにし、世界的にヒットした。中学校音楽の時間に取り上げられたり、たびたびCMにも使われたりもした。

もともとはイギリスの曲であるが、シャンソン及びフレンチポップスであるかのイメージが根強くあり、特に日本でフランスの歌として大ヒットしたため、長年シャンソン若しくはフレンチポップスとして扱われてきた。

曲名

編集

邦題の「オー・シャンゼリゼ」はフランス語で「シャンゼリゼ通りには」、「シャンゼリゼ通りで」を意味する歌詞「aux Champs-Élysées」に由来し、発音は [o ʃɑ̃zelize] (オ・シャンゼリゼ)となる[注釈 3]

「オ」は方向や目的点等を示す前置詞 à と複数形の定冠詞 les が合わさった縮約形であり[注釈 4]、英語の感嘆詞の「oh」[注釈 5]日本語の「おお」とは異なるが、安井かずみの日本語歌詞で「オー」は感嘆詞として扱われている。

曲の使用

編集

1972年の「第23回NHK紅白歌合戦」では、司会も務めていた佐良直美によって歌唱された[8]

1997年アメリカ合衆国パンクバンドNOFXは「Champs Elysées」としてこの曲をカバーし、アルバム『So Long And Thanks For All The Shoes』に収録した[9]

日本のアイドルグループ・アーマーガールズは「オー☆シャンゼリゼ」としてこの曲をカバーした[10]

2017年、「オー・シャンゼリゼ」はザーズのアルバム『PARIS〜私のパリ〜/ZAZ』にも取り上げられている[11][リンク切れ]。 ザーズによれば、「オー・シャンゼリゼ」の紹介番組で、彼女がロシア極東のフランス語を学ぶ人からの招待で出向いた時、「オー・シャンゼリゼ」を聴衆が空で歌えるのを見て感動し、このアルバムに収録することにしたものだという[12][出典無効]

2021年2020年東京オリンピックのバレーボール競技の男子決勝戦で、フランスが優勝を決めた直後に会場内に流された。

原曲のウォータールー・ロードは、ザ・フォー・ペニーズのボーカルのライオネル・モートン英語版が歌ったものもある。他に、1969年にオランダのコメディアン、Johnny Kraaikamp & Rijk de Gooyerによってもカバーされている。タイトルはWaterlooplein(ウォータールー広場)となっているが、これはアムステルダムにある実在の広場のことである。日本では「マンチェスターとリヴァプール」のヒットで知られるピンキーとフェラス(元々のグループ名はフェラス)によってカバーされ、シングルとアルバムが発売されている。またドイツの音楽家であるジェームズ・ラスト1975年に「Oh, Waterlooplein」としてインストメタルカバーをしている[13]

  • 2024年10月より、大阪のアイドルグループGREATMONKEYSがライブでカバーしている。
  • キリン (円熟のCMに使用)

脚注

編集

注釈

編集
  1. ^ 「ドゥラノエ」という表記もある
  2. ^ 日本盤での発売当時の邦題は「シャンゼリゼー」
  3. ^ 長母音の[o:]との区別のため、ここでは「aux」の発音を[o] (オ)とした。なお「x」を発音しない場合を示している。
  4. ^ à は英語の "at"、"on"、"to"、"in" 等にあたり、les は英語の "the" にあたる。
  5. ^ アメリカ英語発音:[oʊ] オウ、イギリス英語発音:[əʊ] アウ

出典

編集
  1. ^ Lucien Rioux (1994). 50 ans de chanson française: De Trenet à Bruel. l'Archipel. ISBN 978-2-909241-68-5. https://books.google.com/books?id=_kAUAQAAIAAJ&q=Joe+Dassin+%22Les+Champs-%C3%89lys%C3%A9es%22&dq=Joe+Dassin+%22Les+Champs-%C3%89lys%C3%A9es%22 
  2. ^ BS-TBS "SONG TO SOUL 100 オー・シャンゼリゼ ジョー・ダッサン" https://bs.tbs.co.jp/songtosoul/onair/onair_100.html
  3. ^ Veteran French Lyricist Pierre Delanoe Dies” (英語). Billboard (2006年12月29日). 2016年2月5日閲覧。
  4. ^ Éric Neuhoff (2011年7月11日). “Les Champs-Élysées de Joe Dassin”. Le Figaro. 2016年2月5日閲覧。
  5. ^ ultratop.be - Joe Dassin - Les Champs-Élysées” (英語). 2017年1月25日閲覧。
  6. ^ Joe Dassin – Les Champs-Élysées - Discogs
  7. ^ 「世界の女たち」 キングレコード ASIN: B001LWK2JA
  8. ^ 紅白歌合戦ヒストリー 第23回(1972年/昭和47年)”. 日本放送協会. 2019年4月17日閲覧。
  9. ^ NOFX – So Long And Thanks For All The Shoes - Discogs (発売一覧)
  10. ^ Les Champs-Élysées 仮面女子:アーマーガールズ オー☆シャンゼリゼ - YouTube
  11. ^ https://zazofficial.com/en/shop/cd-album-paris/
  12. ^ BS-TBS "song to soul 100 オー・シャンゼリゼ ジョー・ダッサン" https://bs.tbs.co.jp/songtosoul/onair/onair_100.html
  13. ^ MusicMeter. “James Last - Tulpen Uit Amsterdam (1975) - MusicMeter.nl” (オランダ語). MusicMeter. 2024年9月28日閲覧。
  14. ^ スズキ ラパンショコラスペシャルサイト