女王陛下万歳

イギリスの国歌

女王陛下万歳』(じょおうへいかばんざい)又は『神よ女王を守り給え』(かみよじょおうをまもりたまえ、God Save the Queen)は、多くの英連邦王国(旧イギリス帝国構成国・地域の一部)およびイギリス王室属領で使用されている賛歌アンセム)である。

God Save the Queen
和訳例:女王陛下万歳
関連画像
1745年10月15日の「The Gentleman's Magazine」に掲載された初期の譜面。
掲載ページのタイトルは、 "God save our lord the king: A new song set for two voices"。

国歌の対象

以前まで、国歌・王室歌であった国・地域


別名 God Save the King
(国王陛下万歳〈王が男性の時〉)
作詞 ヘンリー・ケアリー英語版
作曲 不明
採用時期 1745年9月
試聴
テンプレートを表示

国王ジョージ2世在位の1745年9月に制定されて以来、グレートブリテン及び北アイルランド連合王国(イギリス)および同国海外領土の事実上の国歌である。

1745年9月28日、ドルリー・レーン王立劇場にて初奏。

また、ニュージーランド1977年-)の2つの国歌のうちの1つである。

オーストラリア1984年-)およびカナダ1980年-[1])、ジャマイカツバルマン島[2]では王室歌 (Royal Anthem) として公式に採用されている。

ジャージー[3]ガーンジー[4]マン島[5]においても、イギリス王室属領の立場では公式な国歌である。

公式行事などで使用される場合、通常第1節のみが歌われる。

イギリスの君主が女性国王(女王:Queen)ではなく男性国王(King)である場合、曲名は『国王陛下万歳』(こくおうへいかばんざい)又は『神よ国王を守り給え』(かみよこくおうをまもりたまえ、God Save the King)となり、歌詞も変わる。その点で、他の国歌とは大きく異なる。

ジョージ2世在位の1745年9月の制定時からウィリアム4世が崩御する1837年6月20日までは、男性国王版である「ゴッド・セイヴ・ザ・キング(God Save the King)」が歌われた。

ヴィクトリア女王が在位した1837年6月20日から1901年1月22日まで、女性国王版である「ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン(God Save the Queen)」が歌われた。

ヴィクトリア女王が崩御しエドワード7世が即位する1901年1月22日からジョージ6世が崩御する1952年2月6日まで、再び男性国王版である「ゴッド・セイヴ・ザ・キング(God Save the King)」歌われていた。

そして、1952年2月6日よりエリザベス2世女王の在位にある現在、女性国王版である「ゴッド・セイヴ・ザ・クイーン(God Save the Queen)」が歌われている。

概要編集

イギリスにおいて国歌として法律で制定されてはいないが、一般に国歌として広く認知されている。

なお、連合王国の構成国であるウェールズ北アイルランドスコットランドでは独自の国歌を持ち、サッカーなどウェールズ、スコットランド[6]が個別に代表を出しているスポーツの試合では、『女王陛下万歳』ではなく、それぞれの国歌が演奏され歌われる。

かつてイギリス連邦諸国(旧イギリス帝国)でも国歌として採用されていたが、現在は公募などによって別の歌を国歌として採用している。

ニュージーランドでは今日でも『神よニュージーランドを守り給え』とともに国歌のひとつである。

カナダオーストラリアバハマジャマイカマン島では王室歌 (Royal Anthem) として採用されている。

イギリス連邦非構成国ではあるが、リヒテンシュタインでは同じ旋律を流用して独自の歌詞を乗せて国歌としている。歴史上では過去に、かつてのスイスドイツ帝国(現:ドイツ連邦共和国)、ザクセン王国(現:ドイツ、ザクセン州)、ロシア帝国(現:ロシア連邦)、アメリカ合衆国も同様であった。

動詞が三単現「saves」ではなく「save」なのは、「神に対する加護の要請」を示す仮定法現在、いわゆる祈願文であるためである[7]

公式の場で斉唱する場合であっても、女王(国王)自身が歌唱することは一切ない[8]

歴史編集

旋律自体は、1515年フランス国王フランソワ1世の戴冠式に讃歌として作られた「(フランス語:)Domine, salvum fac regem (主よ、王を讃えよ)」があるなど、少なくとも16世紀まで遡れることが出来るものの、あくまで君主を礼賛する歌であり国歌とは看做されていなかった[9]

国王ジョージ2世在位下、1744年にイングランド上陸に失敗した小僭王チャールズ・エドワード・ステュアートは、1745年に側近のみを引き連れてスコットランドに上陸した。ハイランド地方氏族は小僭王の下に結集し、政府軍をプレストンパンズ (Prestonpans) において破り、以後ジャコバイトはイングランドへ向けて侵攻を開始した。ジャコバイトがイングランド中部ダービーまで南下してロンドンを脅かす中で、トマス・アーンは君主と国家の安寧を祈って「神よ、国王陛下を護り給え」を編曲した。

1745年9月28日、ドルリー・レーン王立劇場 (Theatre Royal, Drury Lane) においてベン・ジョンソンの喜劇『錬金術師』 (The Alchemist) 終演後に公式に演奏され、以後ロンドン各地の劇場で演奏されるようになって爆発的に広まった。

ただし、以上はあくまで現在確認されている公式の初演の経緯であり、アーンが自ら作曲したとは考えられていない。1740年ヘンリー・ケアリー英語版が作曲したという説もあれば、さらに遡って16世紀の聖書の詩句、賛美歌にその起源を求める声もある。そもそもイングランド起源ではなく、ジャコバイトの側の歌であり、フランスから輸入されたものだとする者もいる。

このように多くの研究があるものの、明確な起源は今なお判明していない。

歌詞編集

イギリスの君主に女王(女性国王)ではなく男性国王が在位している場合は、「Queen」の代わりに「King」を、「her」の代わりに「his/him」を用いる。また、3番の第6行の「"To sing with heart and voice"」の部分が「"With heart and voice to sing"」となる。

以下、在位している君主の性別による国歌のバージョンの変遷。

なお今後の、エリザベス2世女王から次代以降のイギリス王位継承順位の流れに従えば、「ウェールズ公チャールズケンブリッジ公ウィリアム王子ジョージ王子」と3代続いて男性国王の在位が起きることが確定しており、その期間は歌われる国歌も「God Save the King(国王陛下万歳/神よ国王を守り給え)」となる見込みである。

国歌として通常歌われるのは1番である。曲が短いために2コーラス歌われることがあるが、その場合、好戦的な2番ではなく、立憲君主制を想起させる3番が付け足される。BBCプロムスでは1・2番が歌唱される。2012年ロンドンオリンピック開会式などでは1番3番が歌われた。

6番は、ジャコバイト蜂起の記憶が薄れイングランドスコットランドの融合が進む中で、19世紀初頭にはほとんど歌われなくなった。近年になって「反逆せしスコットランド人を破らしめむ」という節がスコットランド住民を敵視するものだとして、6番を削除する案が一部議員から提出されているが、反対意見が多くまだまとまっていない。歌詞に出てくるウェイド元帥とはジャコバイト鎮圧やオーストリア継承戦争で活躍した軍人ジョージ・ウェイドのことである。

英語原詩 邦訳例
1.

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.

おお神よ我らが慈悲深き女王(国王)を守りたまへ
我らが気高き女王(国王)よとこしへにあれ、
神よ女王(国王)を守りたまへ:
君に勝利を
幸福を栄光をたまはせ
御世の長からむことを:
神よ女王(国王)を守りたまへ

2.

O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.

おお主よ、神よ、立ち上がられよ
汝と君の敵を消散せしめたまへ
打ち砕きたまへ
彼らが策を惑はしたまへ
彼らが騙し手を挫きたまへ
我らが望みは汝の上に!
神よ我等を救いたまへ

3.

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.

汝が選り抜ける進物の
君に喜びと注がれむことを;
御世の長からむことを:
我らが法を守りたまひ
絶えず理想を与へたまへ
声無きも声高きも謳ひぬ(歌ふ心で歌ふ声で)
神よ女王(国王)を守りたまへ

4.

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.

神の御慈悲は
この御土のみでなく
そのくまなきに知らるる!
主はこの御国に、この広き世界の
全て人間は一つ兄弟たり、
一つ家族たることを知らしめす

5.

From every latent foe,
From the assasins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, princess, and friend,
God save the Queen!

闇に潜みし敵より
暗殺者の魔の手より
神よ女王(国王)を守りたまへ
君が上に汝が腕を広げ
ブリテンが為に防がむ
我らが母(父)にして君にして友
神よ女王(国王)を守りたまへ

6.

Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!

主はウェイド元帥をして
その強き祐けにより
勝利をもたらしめむ
乱を制しめむ
轟々たる濁流の如くして
反逆せしスコットランド人を破らしめむ
神よ女王(国王)を守りたまへ

著名な作曲家による編曲編集

その他編集

脚注編集

  1. ^ MacLeod, Kevin S. (2008), A Crown of Maples (1 ed.), Ottawa: Queen's Printer for Canada, p. I, ISBN 978-0-662-46012-1, http://www.pch.gc.ca/pgm/ceem-cced/fr-rf/crnCdn/crn_mpls-eng.pdf 2010年6月25日閲覧。 
  2. ^ Isle of Man”. nationalanthems.info. 2010年8月17日閲覧。
  3. ^ CIA. “Jersey (British crown dependency)”. The World Factbook. 2011年4月15日閲覧。 ISSN 1553-8133
  4. ^ CIA. “Guernsey (British crown dependency)”. The World Factbook. 2011年4月15日閲覧。 ISSN 1553-8133
  5. ^ CIA. “Isle of Man (British crown dependency)”. The World Factbook. 2011年4月15日閲覧。 ISSN 1553-8133
  6. ^ 北アイルランドはサッカーにおいてはイングランドとともに女王陛下万歳を国歌に用いている。
  7. ^ 中山祥一郎, 「名詞節中の仮定法現在について」『大同工業大学紀要』 34号 p.29-31, 1998年, NAID 110000191508
  8. ^ The National Anthem - God Save the Queen (YouTube動画) 0分39秒~1分07秒:2012年6月5日セント・ポール大聖堂にて行われたエリザベス2世女王在位60周年(ダイアモンド・ジュビリー)の祝賀式典に際し、女王自身は歌っていない。
  9. ^ エステバン・ブッフ『ベートーベンの『第九交響曲』』(鳥影社 2004年)「第一章 「ゴッド・セイヴ・ザ・キング』とヘンデル崇拝」pp.19-38。

関連項目編集

外部リンク編集